」等我一下」 可不是「wait me」!這樣的中式英文你還在說嗎!

”等我一下” 可不是“wait me”!這樣的中式英文你還在說嗎!

最近世界盃,我們約了外教蘿蔔,下班去酒吧看球,助理毛毛手頭還有工作沒做完,眼看我們要走,趕緊說Wait me,Wait me. 外教蘿蔔聽到哈哈大笑,轉身回來,給毛毛糾正這個錯誤!

1

"等我一下"該怎麼說?

Wait me ✘

Wait for me

在日常口語中,"等我,等一下",我們很容易會直接脫口而出wait me,但英文學習要嚴謹,wait是不及物動詞,要加介詞for後,才能接名詞或代詞做賓語。正確的說法應該是wait for me. 同樣的,"等你"也應該說wait for you”.

Can you wait for me?

你能等我一下嗎?

Yes I can wait for you.

嗯,我等你。

2

"約10點等"不能用wait!

Wait for you at 10. ✘

We'll expect you at 10.

We'll see you at 10.

  • 正式場合,比如商務碰面,約會時候的互相等,動詞要用expect,因為正式場合的約見,碰面基本都是提前約好,表示等待的是期待中的事情,強調和某人約好之後,等著對方來。
  • wait for 是當面商量時間,在特定地方待著,不採取任何行動,直到對方出現,主要強調一直等某事發生,等候,等待的意思

Be sure to come on Friday evening. I'll be expecting you then.

你星期五晚上一定要來。那時候我等你。

3

wait on him 是等他嗎?

等著他 ✘

接待他

wait on someone是常見的餐廳用語,這裡的wait,不是等待,而是作為動詞,表示"服侍,服務",也可以翻譯成我們生活中的常說的"伺候"。

She looked around for a waiter to wait on her.

她環顧四周,等著餐廳服務員來接待她。

”等我一下” 可不是“wait me”!這樣的中式英文你還在說嗎!

I want to marry a man who will wait on me hand and foot.

我想嫁給一個能從頭到腳好好伺候我的人。

4

I can't wait 怎麼翻譯?

我不能等 ✘

我迫不及待

如果你按照字面翻譯成" 不能等",那就又掉進中式英文的坑了,正確的意思是,等不了,也就是"迫不及待要做某事"。

I can't wait to try the new free classes launched by WSE.

我迫不及待的要去試試華爾街英語全新推出的免費學習課程啦!


分享到:


相關文章: