BennyMaBin
中国汉字简化后,親不见,愛无心,產不生,厰空空,麵无麦,運无车,導无道,兒无首,飛单翼,有雲无雨,開関无门,鄉里无郎……可巧而又巧的是:魔仍是魔,鬼还是鬼,偷仍是偷,骗还是骗,贪仍是贪,毒还是毒,黑仍是黑,赌还是赌……,日语里,娘,是中文的女儿,日语里,精一杯,是中文很努力,日语里,手纸,是中文书信,
正确轨道
日本人本来没有文字,即便是后来汉字传进日本,严格说还是没有文字,因为日本当时压根就是中文!中文的词汇、中文的语法,汉字起不到标记日语的作用,口讲的和手写的不同步,而且也只有经过专门教育的皇室和文人才看得懂,直到后来情况发生了变化.....
由于日本和中国是一衣带水的邻居,自古以来就有众多的交集,早在约两千年前,在日本没有文字,还处于愚昧阶段的时候,中国的汉字给日本带去了文明,日本到今天也一直都在使用汉字,并没有像韩国、越南那样中途放弃,所以如今除了大中华地区,只有日本一个国家在使用汉字了。
虽然两个国家都在使用汉字,但是两种汉字如今却大为不同,简化的方式也不同。汉字是日文书写系统的一部分,如果没有汉字,日文里所有的中文词汇只能用假名标记,这样就会产生歧义,因为日文和中文一样,有许多同音字。比如中国使用的繁体字圖,大陆简化为了图,而日本却简化成了一个中国人不认识的汉字図; 至于意思,也有很多不相同的地方,虽然你用的跟日本人用的是一个字,但是强行地去使用就会让人笑掉大牙。
汉字和中文,是两个概念。就像英文和拉丁字母(好吧,也有人说英文字母)一样。
其实即使今天的日文假名字母,也可以认为是汉字的一部分。因为假名和目前中文所使用汉字的差别不会比甲骨文的更大。(也就是说如果你承认现代汉字字符和甲骨文字符都是汉字,那么日文假名毫无理由不是汉字,因为它和现代汉字字符的差别远小于现代汉字和甲骨文的区别)
但是如果说到中文,日文可能从一开始与中文很为相似,但在各自的发展中,差异在逐渐变大,也很难说从哪一个时候开始,产生本质上的区别。
汉字并不是属于中国的,就像希腊字母不属于希腊,罗马字母不属于意大利一样。
而且从某种角度上来说,日本文字里的汉字与中文汉字的意思是不一样的,另外近代中文词汇受日本的影响很深。这点想必大家都有意识到。
不过初一
小日本打入十八层地狱
龙瞰宇宙
有的意思一样,有的就相差很远了。比如:日文里汉字“手紙”翻译成中文就是“信件”的意思; “熱”的意思跟汉语就是相同的。这样的例子很多,感兴趣的话,可以找本书看看。
钢琴上的猫
不一样,一样就不叫日本文字了,
乐山11151367611
日本最早的文字是“绳文”,并没有汉字。但是,隋唐时期,受到中国文化的影响,所以,吸收了大量的中国汉字(古代繁体汉字)。并且从中国汉字的草书和偏旁中,衍生出了日本的文字符号“假名”。假名,即使日本文字,又是日文的“拼音符号”。 所以,现在的日文是由从中国传入的汉字,加上日本人从汉字中改造出来的“假名”而形成的。日文的语法,则是受到了“古代朝鲜”的影响。
从语法上看,日语和韩语更加接近。 所以,现在日文中的汉字的意思,多数和古汉语中汉字的意思相同。
比如:日语中,推门的推,用“押”。 这个“押”字,古汉语中就是向前“推”的意思。 日语中,拉门的拉,用“引”。 这个“引”字,古汉语中就有往回“拉”的意思。 还有日语中“车站”叫做“驿”, 这和古汉语中的“驿站”的意思很接近。