「我挺你」不要再說「I support you」!這不是對方要的支持!

我們時常會說“我挺你”,這時你的第一反應就是“I support you” ,默認為支持某人,這句話雖然聽起來沒什麼問題,但支持的力度是不一樣的。快跟小八來看看~

1. support 是需要付之行動的支持

I support you = 我在精神上支持你+我會用我自己的時間+金錢+行動支持你+同時,我希望你通過我的支持能夠取得一定的結果,所以,如果你只是口頭上說說,並沒有什麼實質性的行動,那就不要說I support you 啦!

eg:I support you unconditionally.

我無條件的支持你。

那麼 “我挺你”式的支持怎麼說呢?

I'm behind you.

在你後面支持你。(身後默默支持)

這種“支持” =隨便說說的支持+沒有實際行動+不花費人財物力

eg:Whatever decision you're going to make, I am behind you.

無論你怎樣決定,我都支持你。

如果你對某人說了“我挺你”,對方認為你只是出於同情或情感方面的原因,給他一些慰藉,並不能真正地解決他的問題,所以對方自然也不會抱有太大希望。

“我挺你”不要再說“I support you”!這不是對方要的支持!

I'm behind your back ≠ 我挺你

I'm behind your back = 在你背後偷偷做不好的事情

eg:Say it to his face, not behind his back.

當面直言,不要背地嘀咕。

我們經常是為了考試而考試,很難準確地理解到某個詞或某個句子。

We will back you up all the way.

我們會完全支持你。

back up是英語裡的常見詞組,意為“支持,援助”,back sb. up就是“支持某人”

back up = support sb. = stand by sb.

eg:He would have lost his position if you hadn't backed him up.

假如你當初沒有支持他,他可能已經失去職位了。

“我挺你”不要再說“I support you”!這不是對方要的支持!

“我挺你”不要再說“I support you”!這不是對方要的支持!


分享到:


相關文章: