漢城爲何改名首爾,其實韓國當時想改名京城,爲何最後沒改成呢?

流淚谷


漢城之所以改名首爾,就是為了洗刷被日本佔據時期的屈辱。

漢城原名漢陽,位於漢江西北面,周朝時期就建有城邑。1394年,朝太祖李成桂將都城從開京(今開城)遷到了漢陽,並更名為漢城,從此,漢城一直為朝的首都。

1910年,大韓帝國和日本帝國簽訂《日韓合併條約》,日本吞併了朝的領土,朝王室全部遷往日本,朝的首都漢城改名為京城府,降格為日本屬下的一個“市”。此後,由於日本地震頻發,日本國內一度想把首都從東京遷到京城府,是為“京城遷都論”。

日本在朝實施嚴酷的殖民統治,大肆掠奪資源,強徵慰安婦,實施奴化教育,給朝的人們帶來了深重的災難及屈辱。1945年,日本戰敗後,韓國人覺得“京城”這個名字是日本殖民者給起的,太過屈辱,十分反感這個名字,因此就改用韓固有詞“서울”來稱呼其首都。但是,其他國家依然用“漢城”來稱呼韓國首都,一個城市有兩個名字,十分不便,2005年,時任市長李明博正式宣佈“서울”的中文譯名叫“首爾”,“首爾”的名字就是這樣來的。

“首爾”的意譯為首邑,就是第一個城市的意思,本身帶有首都的意味。也體現了韓國的雄心:我們的首都是世界第一城市!


萌叔觀世界


漢城是歷史上中國給他們的地名,雖然用了很久,但大韓民國一直在致力於去中國化,羞於提及當年為中國藩屬的千年歷史。首先廢除了漢字,搞得自己連自己的歷史書都看不懂。然後改地名了,首爾,他們的公佈是世界之首,這樣的意思。可見雄心壯志,志向之遠大。至於改京城,一個好象日本佔領時用過,那也是他們一段很羞恥的往事,二個估計這兩個字中國味太濃了,他們叫不出口。所以標新立異起一個新的用了。


用戶101550121599


“京城”是概念名詞,做不了地方名的名詞。如同有人問你要去哪?我答:去京城(即國家首府所在地),習慣上就不具體說京城的名稱了(如:南京、汴梁、咸陽、北京等)

低一級叫省城,山東的省城叫濟南,你把濟南名改了,叫省城。成麼?我認為這是語文知識問題不是地名問題,挺小兒科的事搞得這麼滑稽。

至於韓國人說漢城(京城)亦同理,是覺漢城有中華小邦之意,始終覺著尚未擺脫藩屬國的感覺 ,要改的是漢城絕非是京城。


分享到:


相關文章: