日本留學——去長輩家拜訪

去伯母家拜訪

日本留學——去長輩家拜訪

和子:ごめんください。

有人在家嗎?

伯母:はい、どちら様ですか。

來啦。是哪位啊?

和子:田中ですが。

是我。田中。

伯母:あ、和子さん、いらっしゃい。お待ちしておりました。さあ、どうぞお上がりください。

喲,是和子啊。歡迎,正等著你呢。來,請進。

和子:お邪魔します。

打攪了。

伯母:和子さん、よくいらっしゃったわね。寒かったでしょう。暖房のそばにおかけください。

和子,你難得來一趟。冷吧,坐在暖爐旁邊吧。

和子:

伯母さん、ご無沙汰しております。お変わりありませんか。

伯母,好久不見,您還好吧。

伯母:ありがとう。おかげさまで、この通り元気ですよ。

謝謝,託你的福,我這不是很好嗎。

和子:あのう、まもなく正月になりますので、これは母から屆けるようと言われました。

嗯,眼看就要過年了,這是我媽要我給您送來的。

伯母:まあ、まあ、いつも気をつかっていただいて。それじゃ、ありがたく頂戴いたします。

哎呀,總是讓你媽費心,那我就多謝收下了。

和子:どうぞ。

請。

伯母:今暖かいものをお入れします。何がいいかしら。お茶がいいかしら、それともコーヒーがいいかしら。

  我這就給你倒些熱的飲料,你喝點什麼好呢?是茶,還是咖啡?

和子:お茶で結構です。どうぞお構いなく。(しばらくして)

喝茶就行了,您別張羅了。(過了一會兒)

和子:それじゃこれでおいとま致します。どうも長らくお邪魔致しました。

 那我這就告辭了,打攪了您這麼長時間。

伯母:いいえ、何のお構いも致しませんでした。また遊びにいらっしゃってくださいね。

哪裡,我也沒有好好招待你,再來玩啊。

和子:ありがとうございます。

謝謝。

伯母:お家の皆さんにもよろしくお伝えください。

代我向你家裡人問好。

和子:はい。じゃ、これで失禮します。さようなら。

 好,那我就告辭了。

伯母:

さようなら。

再見。

日本留學——去長輩家拜訪

相關常用語

1.これ、つまらないものですが、お土産です。

這是一點點(不值錢的)禮物,略表心意。

2.そんなに気を使わなくてもいいんですよ。

真是的,不必那麼破費。

3.今日はお招きいただきましてありがとうございます。

4.今日は何もお構いできませんが。ゆっくりしていってください。

今天也沒有什麼好招待的,請多玩會兒吧。

5.どうぞ楽にしてください。

請隨便一點。(不要拘束)

6.お茶をどうぞ。

請用茶。

7.どうぞご遠慮なく、たくさん食べてください。

請別客氣,多吃一點。

8.ご飯、もう少しいかがですか。

再添點飯吧。

9.ありがとうございます、もう十分頂きました。

謝謝我吃飽了。

10.もうこんな時間ですか。殘念ですが、失禮しなくてはいけませんね。

已經這麼晚了,真遺憾,我得回去了。

小常識

常言道:入鄉隨俗。在日本,拜訪人家之前一般先打電話聯繫或當面約好時間,拜訪時先按門鈴,並說“ごめんください”。進門後通報姓名,當被讓進客廳,應馬上脫帽,脫下大衣,坐下等主人出來。根據日本習慣,第一次拜訪都要帶上一點禮品,如一盒小點心之類。等主人出來後,說“これはつまらない物ですが”之類的話。同時將禮品遞給主人。


分享到:


相關文章: