去伯母家拜訪
和子:ごめんください。
有人在家嗎?
伯母:はい、どちら様ですか。
來啦。是哪位啊?
和子:田中ですが。
是我。田中。
伯母:あ、和子さん、いらっしゃい。お待ちしておりました。さあ、どうぞお上がりください。
喲,是和子啊。歡迎,正等著你呢。來,請進。
和子:お邪魔します。
打攪了。
伯母:和子さん、よくいらっしゃったわね。寒かったでしょう。暖房のそばにおかけください。
和子,你難得來一趟。冷吧,坐在暖爐旁邊吧。
和子: 伯母さん、ご無沙汰しております。お変わりありませんか。
伯母,好久不見,您還好吧。
伯母:ありがとう。おかげさまで、この通り元気ですよ。
謝謝,託你的福,我這不是很好嗎。
和子:あのう、まもなく正月になりますので、これは母から屆けるようと言われました。
嗯,眼看就要過年了,這是我媽要我給您送來的。
伯母:まあ、まあ、いつも気をつかっていただいて。それじゃ、ありがたく頂戴いたします。
哎呀,總是讓你媽費心,那我就多謝收下了。
和子:どうぞ。
請。
伯母:今暖かいものをお入れします。何がいいかしら。お茶がいいかしら、それともコーヒーがいいかしら。
我這就給你倒些熱的飲料,你喝點什麼好呢?是茶,還是咖啡?
和子:お茶で結構です。どうぞお構いなく。(しばらくして)
喝茶就行了,您別張羅了。(過了一會兒)
和子:それじゃこれでおいとま致します。どうも長らくお邪魔致しました。
那我這就告辭了,打攪了您這麼長時間。
伯母:いいえ、何のお構いも致しませんでした。また遊びにいらっしゃってくださいね。
哪裡,我也沒有好好招待你,再來玩啊。
和子:ありがとうございます。
謝謝。
伯母:お家の皆さんにもよろしくお伝えください。
代我向你家裡人問好。
和子:はい。じゃ、これで失禮します。さようなら。
好,那我就告辭了。
伯母: さようなら。
再見。
相關常用語
1.これ、つまらないものですが、お土産です。
這是一點點(不值錢的)禮物,略表心意。
2.そんなに気を使わなくてもいいんですよ。
真是的,不必那麼破費。
3.今日はお招きいただきましてありがとうございます。
4.今日は何もお構いできませんが。ゆっくりしていってください。
今天也沒有什麼好招待的,請多玩會兒吧。
5.どうぞ楽にしてください。
請隨便一點。(不要拘束)
6.お茶をどうぞ。
請用茶。
7.どうぞご遠慮なく、たくさん食べてください。
請別客氣,多吃一點。
8.ご飯、もう少しいかがですか。
再添點飯吧。
9.ありがとうございます、もう十分頂きました。
謝謝我吃飽了。
10.もうこんな時間ですか。殘念ですが、失禮しなくてはいけませんね。
已經這麼晚了,真遺憾,我得回去了。
小常識
常言道:入鄉隨俗。在日本,拜訪人家之前一般先打電話聯繫或當面約好時間,拜訪時先按門鈴,並說“ごめんください”。進門後通報姓名,當被讓進客廳,應馬上脫帽,脫下大衣,坐下等主人出來。根據日本習慣,第一次拜訪都要帶上一點禮品,如一盒小點心之類。等主人出來後,說“これはつまらない物ですが”之類的話。同時將禮品遞給主人。
閱讀更多 千之葉日語日本留學 的文章