“go banana” 可不是 “走吧香蕉”!不要搞錯了~

我們學英語的時候,時常會犯翻譯方面的問題,或許是由於相關的背景知識沒搞清楚,但最重要的原因是下意識的“直譯”,只知其字面意思,但從未深究其內在含義。

“go banana” 可不是 “走吧香蕉”!不要搞錯了~

second banana

second banana可不是第二根香蕉,它一個典型的美國俚語,主要有三種含義:

  • 在戲劇中,表示配角,次要角色;
  • 次要人物;
  • 副手,第二把手


例句:

I don't want to be the second banana.

我不想當配角。


“go banana” 可不是 “走吧香蕉”!不要搞錯了~



“go banana” 可不是 “走吧香蕉”!不要搞錯了~

top banana

它的意思可不是"頂尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老闆、最好的演員或重要的官員”,可與 “second banana” 相對比學習。

例句:

He's the top banana in this company.

他是這家公司的大老闆。

“go banana” 可不是 “走吧香蕉”!不要搞錯了~

有關“banana”的俚語:


  • go bananas
  • 發瘋,神經錯亂


  • 例句:
  • Your dad will go bananas if he finds you were smoking.
  • 你老爸要是發現你在抽菸的話,他會氣瘋了。


  • banana oil
  • 明顯誇大的吹捧(花言巧語)


  • 例句:
  • Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
  • 別花言巧語了,吹捧是不會使你撈到好處的。


  • banana skin
  • 尷尬事、隱患


“go banana” 可不是 “走吧香蕉”!不要搞錯了~


今日話題:

Do you like banana?


學了那麼多年英文,你的詞彙量有多少,自己心裡有數嗎?想知道自己的英文到底是什麼水平嗎?點擊【閱讀全文】,測試一下吧!


分享到:


相關文章: