小編的公司有提供員工宿舍,但是也有不少員工選擇在外面住。
那麼在外面住是“I live outside.”嗎?
乍一看沒啥問題,英語裡面是有這個說法的,但是是在住在野外、睡馬路的時候才會用。
outside有“戶外、外面”的意思,所以如果直接這樣說是不對的,聽起來很像你到處流浪、無家可歸。
那到底該怎麼說比較好呢?想要表達自己“沒有跟父母住,自己在外租房”,可以這樣:
▶ I live by myself.
我自己在外生活。
▶ I don't live with my parents.
我沒有跟爸媽住一起。
▶ I rent my own apartment.
我自己租了公寓。
▶ I live on my own in Shenzhen.
我在深圳自己生活。
▶ I have my own place.
我自己有住所。
▶ I rent my own place.
我自己租了房子。
eat outside
與此類似的還有eat outside也不是在外面吃的意思。
“eat outside”指的是在像是公園、院子這種空曠的地方,而想要說在外邊吃,應該要改成“eat out”。例如:
I don't know how to cook, so I eat out all the time.
我不會煮飯,所以我通常都在外面吃。
Would you like to eat out tonight?
你今晚想到外面吃飯嗎?
補充:
outside + sth
outside the body (在)體外
outside the door (在)門外
outside interests 業餘愛好
outside world 外面的世界
Wait outside. (高頻口語)在外面等著
Think outside the box. 跳出固有思維
閱讀更多 喜歡說英語 的文章