把“我在外面住”說成“I live outside”,是要鬧笑話的

小編的公司有提供員工宿舍,但是也有不少員工選擇在外面住。

那麼在外面住是“I live outside.”嗎?

乍一看沒啥問題,英語裡面是有這個說法的,但是是在住在野外、睡馬路的時候才會用。

把“我在外面住”說成“I live outside”,是要鬧笑話的

outside有“戶外、外面”的意思,所以如果直接這樣說是不對的,聽起來很像你到處流浪、無家可歸。

那到底該怎麼說比較好呢?想要表達自己“沒有跟父母住,自己在外租房”,可以這樣:

I live by myself.

我自己在外生活。

▶ I don't live with my parents.

我沒有跟爸媽住一起。

▶ I rent my own apartment.

我自己租了公寓。

▶ I live on my own in Shenzhen.

我在深圳自己生活。

▶ I have my own place.

我自己有住所。

▶ I rent my own place.

我自己租了房子。

把“我在外面住”說成“I live outside”,是要鬧笑話的

eat outside

與此類似的還有eat outside也不是在外面吃的意思。

“eat outside”指的是在像是公園、院子這種空曠的地方,而想要說在外邊吃,應該要改成“eat out”。例如:

I don't know how to cook, so I eat out all the time.

我不會煮飯,所以我通常都在外面吃。

Would you like to eat out tonight?

你今晚想到外面吃飯嗎?

把“我在外面住”說成“I live outside”,是要鬧笑話的

補充:

outside + sth

outside the body (在)體外

outside the door (在)門外

outside interests 業餘愛好

outside world 外面的世界

Wait outside. (高頻口語)在外面等著

Think outside the box. 跳出固有思維


分享到:


相關文章: