這姑娘真膩害!P圖騙父母說劉昊然是男友!

近日,一位網友為免受過年催婚相親之擾,花一個月P了一組自己與劉昊然的合照,告訴父母自己有男友了。爸爸知道女兒有“男友”後非常不捨,“半夜醒了很多次,已經開始練習女兒出嫁時的演講了……”


這姑娘真膩害!P圖騙父母說劉昊然是男友!


這姑娘真膩害!P圖騙父母說劉昊然是男友!


看到女兒發的照片,媽媽的回答也很有趣:“有點像你爸年輕的時候”“媽媽還要再考察考察的”,爸爸的朋友圈更是讓人感動啊~這時候對於父母而言,除了一絲欣慰,或許更多的是擔憂吧~


不管怎麼樣,都希望這位小姐姐能夠早日找到自己心目中的那個Ta❤

接下來,一起隨普大盤點下相關表達吧:

P圖

p圖原是ps圖片的簡稱,就是用photoshop軟件進行圖片處理美化,現在的P圖多指用一些可以美化圖片的軟件美化自己的自拍或照片。

1. photoshop

著名圖象處理軟件, 美國ADOBE公司出品,尤指用Adobe Photoshop等圖像編輯應用程序對數碼照片或其他圖像進行修改加工。

2. airbrush

請看Daily Mail的相關報道:

Imperfections that can be clearly seen in the un-airbrushed shot include blemishes on her calf, her larger thighs and, if you look really closely, you can see her feet have dry skin on them。

沒有P過的照片中,能看到她小腿上的斑痕、粗粗的大腿和腳上乾燥的皮膚。

The airbrushed pictures, however, tell a different story with a slimmed-down waist and flawless, skinny legs。

P過之後的照片上,布蘭妮的身材變得完美無瑕。


在這裡“P圖”可以用“airbrush”這一詞來表達,airbrush表示“修飾,處理(照片或圖片);掩蓋”

He admits he was airbrushed, slimmed and dewrinkled for the cover shot.

他承認他的封面照片做過變瘦和去皺紋的處理。

un-airbrushed:沒有P過的/處理過的(圖)

airbrushed pictures:P過的圖

擴展:

to airbrush sb/sth out | to airbrush out sb/sth

(用氣筆)把某人/某物(從照片上)修去

to airbrush sb/sth out | to airbrush out sb/sth

(從敘述、報道或歷史中)把…抹去

3. beautify

我們平時所說的“P圖”大多是用一些軟件來美化自己的自拍或照片,讓自己能夠變得更加好看。“beautify”表示“美化,變美”,如果想要表達“P下自拍”可以說“beautify one's selfie”。

自拍

1. selfie

“自拍”可以說“selfie或者take a selfie”,此外“selfie”還可以表示“自拍照”,複數形式是selfies。

upload a selfie:上傳自拍

selfie stick:自拍杆

2. take a photograph of oneself

“photograph”作名詞表示“相片”,作動詞表示“拍照,攝影”,拍照片就可以說“take a photograph”,“自拍”用“take a photograph of oneself”表達,另外,給某人或某物拍照可以可以說“to take a photograph of sb/sth”

濾鏡

要拍出好看的照片,沒有“濾鏡”怎麼能行呢,“濾鏡”用英語怎麼說呢?

filter這個詞,我們最常見到的是它“過濾”的意思,但作為名詞,它還可以用於光學或攝影中,表示“濾光器或濾色鏡”,我們平常所說的“濾鏡”就可以用“filter”來表達。

A soft-focus filter takes away the harsh edges.

柔焦濾鏡讓圖像輪廓變得柔和。

催婚

忙忙碌碌一整年,好不容易捱到放假,卻不得不面對父母親友一波接一波的“催婚令”,單身狗們表示壓力山大!然而,去哪找個男朋友或女朋友呢?於是我們上面所說的那位姑娘才突發奇想,用自己的偶像來充當自己男朋友,想想也是很心酸了!那“催婚”系列的詞,用英語怎麼說呢?


這姑娘真膩害!P圖騙父母說劉昊然是男友!


催婚:urge / push / pressure sb to get married

相親:blind date

你年紀也不小了:You are not getting any younger!

媒人: matchmaking

婚姻介紹所:matchmaking service; marriage introduction service; matrimonial agency / bureau

七大姑八大姨

老外如何用英文表達 “七大姑八大姨” 呢?

直系親屬:

father, mother (父親,母親)

son, daughter (兒子,女兒)

brother, sister (兄弟,姐妹)

grandfather, grandmother (外祖父,祖父,外祖母,祖母)

grandson, granddaughter (孫/外孫子,孫/外孫女)

great-grandfather, great-grandmother (曾祖父,外祖父,外祖母,祖母)

great-grandson, great-granddaughter (曾孫/外孫子,曾孫/外孫女)

親緣關係:

uncle (伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等)

aunt (姑姑、姨媽、嬸嬸、舅媽等)

nephew (侄子、外甥等)

niece (侄女、外甥女等)

cousin (堂/表兄弟姐妹)

無血緣關係:

stepfather, stepmother (繼父/母))

stepson, stepdaughter (繼子/女)

stepbrother, stepsister (繼兄弟/姐妹)

adopted son, adopted daughter (收養子/女)


“七大姑八大姨” 的英文還算比較清晰啊!


你有沒有把自己的偶像當作自己的另一半的經歷呢?歡迎留言分享哦!



分享到:


相關文章: