在外企工作,不要把“備份文件”說成copy document

身在外企,還是要弄清楚外企高頻使用的英語表達。一般來說,接觸過商務英語的同學,對外企的表達都不會陌生,但很多同學考個四六級,認為就是英語的全部,那就錯了。外企用的英語,會讓你覺得耳目一新。

在外企工作,不要把“備份文件”說成copy document

比如要翻譯“轉發郵件給某人”,不少同學就寫成send the email to sb,請問“轉”的意思去哪裡了?地道的說法是forward the email to sb,單詞forward 有“轉寄,轉發”意思;要表達“原材料”翻譯成original material,也是錯的,這個“原”不是原本的意思,而是“未經加工的”,所以外企一般都說raw material;要表達“授權他人做某事”,譯成give sb the right to do sth就不好,一般都說authorize sb to do sth,單詞authorize 就是“授權”;要表達“備用金”,翻譯成ready money老外不知所云,其實有專門的詞彙petty cash,單詞petty就是“瑣碎的,小的”,一般備用金是應急,額度不大。

在外企工作,不要把“備份文件”說成copy document

所以說,接觸過社會,你才懂得你英語學得如何,外企就是很好的試金石。如果要表達“備份文件”,你覺得怎麼翻譯才好呢?有同學會翻譯成copy document,單詞copy就是“複製”,所謂的“備份”,不就是複製以防丟失嗎?實際上雖然理解正確,但是用詞不符合習慣。外企同事會告訴你,“備份文件”的地道表達是back up the files。短語back up 的意思是“做備份”。

在外企工作,不要把“備份文件”說成copy document

我們通過例句學習back up 的用法:

Make a point of backing up your files at regular intervals

一定要定期備份文件。

I get so annoyed when I lose work because I've forgotten to back it up.

當我因為忘了備份把完成的工作弄丟時,真是懊惱極了。

在外企工作,不要把“備份文件”說成copy document

當然back up可有名詞功能,用連字符,也就是

back-up ,意為“備份件,副本,備用物品”,有的也寫成backup,中間不留空格。我們總結本次所學:轉發郵件給某人 forward email to sb;原材料 raw material;授權他人做某事 authorize sb to do sth;備用金petty money。要記住今天的內容哦。


分享到:


相關文章: