把“一式三份”說成three copies,在外企,確實是個錯誤

在外企,英語是必備工具。掌握得好,溝通起來順暢很多,溝通不好,耽誤了訂單或者工程進展,會對公司造成損失。那樣的話,你也難以得到提升。

把“一式三份”說成three copies,在外企,確實是個錯誤

所以說,學英語不是背單詞,而是要懂得靈活運用。在外企這樣語境錘鍊一兩年內,你什麼場景都懂說了。比如,要翻譯“備貨”,不要簡單說成prepare for the goods,外企一般都說get the goods ready ,也可說stock up with (on) sth;要表達“最小訂貨量”,翻譯成the smallest quantity for a order,那也不地道,一般都說minimum order quantity,簡稱MOQ;要表達“運費到付”,說pay the shipping cost when receiving it,雖然也對,外企常說freight collect;如果想說“轉為正式工”,可以說put sb on the permanent payroll,單詞payroll就是“工資名單”。

把“一式三份”說成three copies,在外企,確實是個錯誤

很多這樣的表達,進我們的圈子(看我們的賬號右邊,有“圈子字樣”),就能每天都學到。現在來討論,如何表達“一式三份”這個概念。有朋友會翻譯成three copies,你的外企老闆會搖頭說No,覺得你翻譯不對路。為什麼呢?原來外企要表達“一式三份”,經常說in triplicate,如果“一式兩份”就是in duplicate,“一式四份”就是in quadruplicate,仔細看這幾個單詞,都有後綴-plicate。

把“一式三份”說成three copies,在外企,確實是個錯誤

我們通過例句學習in triplicate的用法:

Enclosed is our Proforma Invoice in triplicate.

隨函附上我公司形式發票一式三份。

We would like the invoice for this order sent in triplicate.

我們要這份訂單的發票,寄一式三份來。

把“一式三份”說成three copies,在外企,確實是個錯誤

大家看到以上的表達,是不是很有外企外貿的味道呢?我們總結本次內容:備貨get the goods ready 或者stock up with sth;最小訂貨量minimum order quantity;運費到付freight collect; 轉為正式工put sb on the permanent payroll


分享到:


相關文章: