晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

怕太長你不聽

▸ “颱風”“颶風”英語說法有什麼不同?

▸ 英語裡typhoon到底是不是從中文傳過去的?

▸ 為什麼這場颱風叫“山竹”?

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

Typhoon Mangkhut Leaves Trail of Destruction, Dozens Dead

Typhoon Mangkhut, the world’s most powerful storm this year, skidded into mainland China on Sunday after claiming at least 59 lives in the Philippines and pummeling Hong Kong and Macau during a devastating churn across the tropical-storm prone region.

原文:
https://www.wsj.com/articles/typhoon-mangkhut-pummels-hong-kong-mainland-china-1537083857

關於“山竹”,這兩天已經強勢登陸了你的朋友圈。

一般說來,颱風這種事是個很本土的消息。比如美國前幾天掛了一整週的頭條“颶風Florence”,在中國社會就刮不起半點風浪。

畢竟不是我家門口的事,缺乏感同身受。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

但“山竹”是個例外。

儘管只是在中國廣東登陸,這款颱風卻成功牽動了全世界的目光。

原因很簡單:這是年度最大臺風。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

來源:Global Disaster Alert and Coordination System


1

美國媒體已經開始拿“山竹”跟自家門口的Florence作比較了。

比如今天這篇《華爾街日報》,比較了兩家的風速:“山竹”的整體時速穩定達到170英里,而上週天天在美國上頭條的Florence颶風,每小時只有90英里。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

170英里,這就相當於270多公里呵。地上跑的交通工具裡,我能想到的也就只剩動車了。

關於這場颱風過境的新聞,在別處都能看到,我這裡說三個有意思的背景。

首先,關於“颱風”和“颶風”

今天這篇文章裡,講臺風“山竹”時用到的詞是“typhoon”,但在美國的Florence颶風則被稱作“hurricane”。

我們這邊的typhoon和他們那邊的hurricane有什麼區別嗎?

其實從本質來看:沒有。

氣象學中,這兩樣東西有一個共同的名字——熱帶氣旋,它倆唯一的區別就是產地不同

如果是出現在西北太平洋地區(也就是咱們中國、東亞、東南亞這一片),叫做颱風。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

但如果是在東北太平洋,或者北大西洋、墨西哥灣那一帶,說白了就是沿著美國那一片海,生成的所有12級以上的熱帶氣旋都叫做“颶風”(hurricane),所以一說hurricane就知道是在美國;一說是typhoon,多半就是在東亞、東南亞。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

對了,還有一個知識點:英語當中的“typhoon”怎麼跟中文的“颱風”這麼像呢

之前一直有種說法:英語中的typhoon其實就是從漢語的“颱風”音譯過去的。

那這種說法有沒有依據呢?

剛好這兩天《紐約時報》有篇文章講到這個問題。按照他家查證,這個說法確有依據,但也不是唯一的說法,因為在粵語當中確實有“大風”(tai fung)的說法,傳到英語當中可能就唸作了“typhoon”。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

但是除此以外,其實還有一種說法:就是在希臘語當中,也有一個詞叫做typhon,表示的是猛烈的風暴、旋風、龍捲風之類。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

另外在印度語當中,“大風暴”那個詞toofan也可能與颱風這個英語單詞的形成有關。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

所以啊,現在很難講typhoon這個詞到底是不是中國造,難道說我們的廣東先民不僅給英語送去了詞彙,還同時影響了印度和希臘人關於颱風的說法?

“Typhoon”的生父,是個謎。


2

最後一個問題:這次的颱風為什麼叫“山竹”

別急,你需要知道這樣一個事實:

這次這個颱風,它的英文名Mangkhut,是一個你在詞典裡都查不到的單詞。

今天音頻裡我也說過,英語裡山竹的說法叫mangosteen,和這裡這個Mangkhut 有點像,但不一樣。

因為這個詞來自泰語,是泰國人口中“山竹”的說法。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

但是,把這個颱風叫Mangkhut並不是泰國人乾的。

等等,這話有點暈對不對:這次給這個颱風取的名字“山竹”是泰國人想出來的,但是取名字這件事並不是泰國人做的。

給我三分鐘,讓你把颱風取名字的事情從此吃透透

說到颱風的命名。我們經常會從新聞和天氣預報裡聽到一些或很有中國特色、或極具異域風情,要麼乾脆就很奇葩的名字:什麼悟空啊、玉兔啊、海神啊、蓮花呀、珊瑚啊等等。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

那這些颱風的名字從哪來呢?

其實就這些相關的亞洲國家商量著來。

那還是1997年的時候,在香港舉行了一次世界氣象組織颱風委員會的年度會議。那次會上就決定,對於在西北太平洋和南海的熱帶氣旋就採用具有亞洲風格的名字來命名

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

為了確保颱風一旦生成小夥伴們就有名字可用,於是要提前確立一張命名錶,然後按照順序來命名。

這張命名錶上,一共有140個名字。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

為什麼是140個?因為是這個世界氣象組織在亞太地區的14個成員,然後每個成員領了任務:每家給颱風想10個名字,交到颱風委員會來,最後彙總在一起就有了140個。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

但這還沒完:最初啟用的140個名字裡,泰國朋友並沒有上報“山竹”(Mangkhut)這個名字。

那後來為什麼又有了呢?

這就要說到:這140個名字並不是用一次就廢棄的,而是一輪一輪反覆使用。

但是也有例外:如果有些颱風威力特別巨大,造成的影響特別大,那麼用過這一次以後,這個名字就要退役了。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

在“山竹”之前,泰國報上來的名單裡還有一種歡樂的水果,叫“榴蓮”。這個名字不負眾望,以她命名的颱風威力相當巨大,於是在2006年超強颱風“榴蓮”過境以後,世界氣象組織颱風委員會決定:把“榴蓮”這個名字永久退役

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

又本著“誰家的名字退役,誰家就負責再出一個”的原則,泰國又拿出了一種水果放進命名單:

沒錯,這次就是“山竹”。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

但是就像剛才所說的,這個名字報上去,它只是進入一個命名錶,而每次負責給每個颱風命名這件事情,其實是由受颱風影響最嚴重的一個國家——日本,由他們的氣象局來統一命名。

晨讀|為什麼颱風叫山竹,不叫榴蓮

不過從目前來看,就這一次的颱風“山竹”在世界範圍內打響的知名度,這很可能成為這個名字的謝幕演出。以它造成的威力,我想很有可能在今年年末的時候,世界氣象組織又會決定將“山竹”永久退役。

所以,目送“山”哥離去的背影,再想想先於他進入颱風名人堂的“榴蓮”,我最後千言萬語就剩這一句:

泰國水果真厲害,颱風吃了都變妖怪。


分享到:


相關文章: