23UYDE'eo
部分老教授和科研工作者的學術研究水平很高,但是英語往往不盡如人意,很大程度上制約了其成果被國際同行知曉,SCI論文只收錄英語書寫的論文。
按照正常的做法,應該是直接用英文去寫論文,這樣的話更能準確的去表達學術思想和詮釋研究成果。當然,我們也可以去用中文寫好,然後進行準確的翻譯,這不但需要英語基本功,還需要研究領域內的專業詞彙以及對研究對象、過程,結論的深刻理解。
要想做好SCI論文翻譯,需要做到以下幾點:
論文結構條理清晰,層次分明,善用英語過渡詞;
專業術語的概念翻譯要清楚,必要的時候,要通過論文檢索查看國際同行對專業術語的定義;
翻譯內容要完整,不能有開篇無結論;
研究內容翻譯正確,不能出現翻譯的和實際要表達的不是同一個意思,這就要求在翻譯過程當中,研究者要全程參與;
另外,就是在研究當中的數據引用翻譯也要精準,不要怕麻煩,不能省略的千萬不要省略,更不能用概數詞去翻譯正確的數字,最好是用英語國家習慣的表達方法;
最後,在整個翻譯過程當中要注意英語國家文化的差異,否則翻譯出來的論文會很生澀,被SCI收錄的概率就會降低。
總而言之,論文作者可以先用機器進行翻譯,然後自己去糾正專業領域的概念和詞彙,然後找科技領域的專業翻譯者給你審譯,在審譯的過程當中你要全程參與,以便隨時糾正相關的概念。
美蛙英語
專業的內容很難翻譯,只能自己寫,然後請同行幫助校對一下。
深講電磁兼容
都到了發SCI級別論文了,英語文獻也看了不下上百篇了吧,英語水平照貓畫虎也能寫了。
專業論文,找翻譯公司翻譯,且不說翻的準確性,就翻譯費都不低了。還不如把這錢給研究生,讓學生翻譯呢。
Topgun2000
直接用英文寫,哪有寫完中文再翻譯的?