可达鸭限定版
动漫中很重要的一个方向就是配音,一部动漫如果给各个部分的重要性打分,那配音最起码要占到五分以上,除去上班、上学不敢戴耳机偷偷追番的情况,其他看动漫的状态肯定是要打开声音听配音的,而在动漫配音中,日漫配音肯定是最受追捧的,日本声优也号称全球最强声优集合,反观国漫配音,国内许多网友都带着有色眼镜,甚至听说是国语配音都下意识躲开,或是因为国语配音而拒绝看国漫。
今天在本文当中,就让我们理性的看待中日两国的动漫配音,从客观角度来分析,中日动漫配音的差距究竟出在哪里,差距是否有人们主观认知的那么大?
说到中日配音的区别,其实分为几个方面。首先,客观方向来说,日本的声优业确实发达,着是毋庸置疑的。日本声优行业由于动漫产业发达,声优需求量大,行业发展非常蓬勃,虽然近年来日本动漫产业不景气,但声优行业早已成型,待遇高、实力强,这都是成熟行业的象征,由于行业内高手多,竞争激烈,新人的入场要求也随之提高,从整体行业结构上就决定了日本声优的质量。
同时日本声优的行业发展属于非常良性的状态,有实力的声优会频繁出现在大众面前,发布专辑、演唱会,或是登上综艺节目,例如钉宫理惠和花泽香菜,本身拥有着极强的配音能力,同时又涉猎其他圈子,也能够树立一种所谓的“偶像情节”,会让人们不经意间对声优的人设和实力进行自动美颜、滤镜、磨皮。
而中国配音演员虽然早就存在,但配音行业的待遇一直不佳,中国新时代动漫产业没有成型,整体收益口碑双窘境,配音行业也达不到高薪高质量,自然而然的也就难以引进优秀的新鲜血液;而老一辈的明星配音演员也逐渐退出了动漫配音舞台,如今的中国漫画配音行业的路并不好走,新人没有曝光度,待遇不丰厚,老人难以看到前景,苦苦坚持又默默无闻,只能选择其他方式提高曝光度或是放弃配音行业,这样的局势只有等待中国动漫良性改观。
其次,中日配音面对的情况并不相同,但许多观众并没有排除这种特异性,也就是语言上的不同。中文和日文在口语表达中不能通用一种情感的表达语调,这是语言上的明显差异,同时日文的发音方式相较于中文要更加柔和,在发音过程中口腔打开幅度较小,吞音情况时有发生,这使得日文的配音可以更加轻松的将重心放在感情表达上,而中文的发音讲究字正腔圆,每个字独立的发音使得情感的表达呈现阶梯式,而不是日文的整体式,于是在配音中要考虑的因素就更多,一旦为日漫配音,更是要重新理解人物情绪进行类二次创作的配音,否则如果按照日文的感情表达方式,整体会显得十分做作且情绪渲染过于浓烈,使人不适。
还有一方面问题就是台词不适合国语。许多在日文翻译过来显得理所当然的台词逻辑放在国漫配音中就非常羞耻,而且很难带入感情,这是因为语法不属于中文的标准语法,不论用怎样的语气来读都会非常不舒服,即使类似日文的捧读也只会让人耳朵疼。
第二点,观众们的主观看法。首先人们在认识到动漫声优的时候往往都是通过产业发达的日漫认识的,这就是心理学中典型的“先入为主”案例,就像你开过的第一辆车是宝马的话,你很有可能会对奔驰、奥迪产生较为偏颇的、不成熟的自我主义想法,但事实上二者并没有所谓优劣,事情都是多元化、各有所长的,任何一种持有自主观点的说法都有失偏颇,对于中日动漫配音也正是如此。
还有就是受其他人看法影响,潜意识带有色眼镜。这种影响不仅是其他人向自身传达配音问题的观点,同时还有对于国漫的偏颇观点,而受到影响的人则有可能会将对于国漫的偏执看法延伸到配音层次上。实际来说,近年来国漫的整体质量确实有着可见的提高,《全职高手》、《一人之下》等优秀作品也受到许多国内动画爱好者的好评,在这些动漫中,配音演员发挥了中国式配音的特性,在结合国内语言结构和环境的同时做到了不苟同,摆脱了模仿日漫台词的情况,这样的配音确实并不会让人觉得难受,反而充满了亲切与舒适,如果觉得中文配音不好,请移步听一听葛平老师和Slayerboom的配音,如果还是觉得不好,麻烦充值智商。
综上所述,希望各位爱好动漫的人们理智看待国漫和日漫配音,不要过分抬高声优,更不要贬低、蔑视我国的出色配音演员。
会做料理的杨小丸
我认为中国的配音就现在而言,不比日本的配音差。只是比较可惜的是中国动漫的项目都基本是资本主义控制的,所以说意思就是不懂动漫,不是爱动漫的人来指挥热爱动漫的人做动漫。
就像你有才,但是你始终得不到发挥才能的那个平台。但是就目前而言,大多国漫都是以圈钱为主。有多少大IP打造的动漫结果出来的效果往往都令人失望,那是因为一部好的动漫至少要经历两年的时间打磨,融合团队,然后出品动漫。但是在中国的话,往往几个月就一定要让你出品一部动漫。
你想想这样的话,怎样才能诞生令人满意的作品?让不懂动漫不热爱动漫的人来指挥制作动漫,所以说往往给大家就造成了一种中国动漫很失望的感觉。既然效果已经失望了,那配音基本上也不会受到多么重视。
就像这段时间大火的哪吒一样,并不是中国的人才做不出来这样的动漫,但是往往很多甲方,他们对动漫的定义就是为了圈钱,就是用极短的时间出品流水线一样的动漫。大家都不是傻子,是好是坏,有没有诚意大家是看得懂的。
久而久之,热爱动漫的人心中那腔热血也会慢慢的被磨灭。就像照本宣科一样,不想动脑筋去创新,只是照着模子画动漫,这样的动漫怎样才能让人喜欢?配音方面有很多很多优秀的人才,但是甲方不重视这样,也是空口说白话。
中国有很多热爱动漫的人才,有很多非常优秀的想法,也有比较精品的动漫。在我们不知名的地方,热爱动漫的人一直都在想改变目前中国动漫的近况。这是一个比较艰难的事情,因为目前来说,大都公司的目的都基本上是为了圈钱。
就好像一句老话说的,我和你谈理想而你和我谈钱,我和你谈钱的时候你和我谈理想。
希望中国动漫加油,出品更好更优秀的动漫,培养出更多优秀的人才。
大白菜的学习日记
日本的声优在好久以前就发展成为了一种经济产业,有完整的一条产链,而且日本政府也鼓励这一种文化产业,不像中国,在老一辈的声优没在这个行业中后,现在的一些中国国内的声优基本上就是用标准的普通话去念稿子,现在情况比前几年好多了,随着网络动画的兴起,中国国内的很多声优比起前几年好多了,有着各种的语气和情感,而不是用普通话去念。
绝大多数日漫都是前期录音,很多动漫里的某一段剧情,都是声优想出来的。然后动画制作组根据声优的演出制作出动画。这是声优和国内配音演员的决定性的差别!就是声优参与动画制作。
无论是前期的宣传活动,动漫播出后的见面会,主宾都是声优。
及川彻
42.91亿!这是到截稿日前的《哪吒之魔童降世》目前所达到的总票房。
40多亿的总票房已经成功超越今年上映的《复仇者联盟4》并且跻身中国影史票房前三的地位。
在哪吒成功的同时,我们也看到国产动漫的希望,虽然说单凭仅仅一部动漫电影不能代表着中国动漫的平均水平,但它却代表着国漫目前的上限,也正正说明了,只要用心去做,总会有所收获。
国漫制作的水平上去了,但是还有另外一个问题也是让人非常担忧。
那就是配音问题,这也是一个老生常谈的话题。我们总是在一些动漫的国配和日配经常看到“开口跪”,但是国配的“开口跪”却和日配“开口跪”意义却完全相反。
那究竟什么原因导致的,国配究竟缺点在哪里呢? 这期我们就来简单谈一下。
首先我们来熟悉一下双方的发展历史。
日语配音经常被国内的朋友所赞颂,当看到一些声优的配音现场,就大概率的看到评论或者弹幕中出现:声优都是怪物,开口跪等等形容他们厉害的词语。
日本他们的配音行业方面拥有着非常成熟的体系,在日本一般想进入声优行业,一般会先去声优养成所或者声优学校学习一段时间,然后通过试镜进入声优事务所开始工作,当然也有半路出家的没曾接受过系统训练的声优(花江夏树)但也只不过是少数。
而在我们国内首先要找一间有播音专业的大学,毕业之后必须找到相关圈子公司或者工作室才有机会接触到的动漫方面配音,因为大部分的国内配音演员主要都是集中于电视剧和译制方面,因为国内有名的配音工作室确实太少,找起来也是相对的麻烦。所以国内配音的新鲜血液会比较小,而日本会因为成熟的体系不断有新人涌入。
双方的发展本身就不是一个平行线上,所以在人数压制的情况下,日本可以有更多的机会选出新人声优,而国内有得选就不错了。
那么说完双方的发展,就谈一下双方实力问题。
其实在我看来,双方配音实力其实是没有太大的差距。在日漫中我们可以看到一人扮演多个角色,在国内我们依然可以看到有人可以一人扮演多个角色。那么这种情况是什么原因导致观众觉得日语配音好听,国配觉得尬呢?
其实针对这个话题,国内的著名配音演员山新和皇贞季就曾经发表过自己的看法。
<strong>
在她看来大家认为的中日双方实力差距其实并不存在或者说差距非常小,让人认为双方有差距的原因,是因为动画的风格。
<strong>
因为我们大部分看的国配的日本动画都是日本以它本地的风格制作,而且在台词方面也是充满了日本的味道,如果我们不去修正这个日本风格台词去配日漫的国语时或者还没适应到这种风格的动画时,就会出现观众所说非常“尬”的场景。
同样的我们看到一些欧美电影的日语配音时也有非常违和的地方,就像是看动漫一样。这也证明其实这个问题中日双方都有,原因就是暂时还没适应对方的风格。
就拿今年的这一部哪吒来说,我们在配音方面几乎没有听出任何的不适地方,因为这部动漫电影就是我们中国本土的风格,配起来得心应手没有任何的阻碍。
除了哪吒之外,还有一些3D动画从没有或者很少有人提及配音违和的问题,因为这个已经是我们的固定的风格,并不那些什么仿日漫的国漫。
而随着我们国漫的逐渐的兴起,那些配音演员会接触到更多的作品,而在实力、人员方面也会有一定程度的上升。
关注【拾部次元】,一个由漫画家撰写,有态度的动漫频道
拾部动漫
动漫中很重要的一个方向就是配音,一部动漫如果给各个部分的重要性打分,那配音最起码要占到五分以上,除去上班、上学不敢戴耳机偷偷追番的情况,其他看动漫的状态肯定是要打开声音听配音的,而在动漫配音中,日漫配音肯定是最受追捧的,日本声优也号称全球最强声优集合,反观国漫配音,国内许多网友都带着有色眼镜,甚至听说是国语配音都下意识躲开,或是因为国语配音而拒绝看国漫。
今天在本文当中,就让我们理性的看待中日两国的动漫配音,从客观角度来分析,中日动漫配音的差距究竟出在哪里,差距是否有人们主观认知的那么大?
说到中日配音的区别,其实分为几个方面。首先,客观方向来说,日本的声优业确实发达,着是毋庸置疑的。日本声优行业由于动漫产业发达,声优需求量大,行业发展非常蓬勃,虽然近年来日本动漫产业不景气,但声优行业早已成型,待遇高、实力强,这都是成熟行业的象征,由于行业内高手多,竞争激烈,新人的入场要求也随之提高,从整体行业结构上就决定了日本声优的质量。
同时日本声优的行业发展属于非常良性的状态,有实力的声优会频繁出现在大众面前,发布专辑、演唱会,或是登上综艺节目,例如钉宫理惠和花泽香菜,本身拥有着极强的配音能力,同时又涉猎其他圈子,也能够树立一种所谓的“偶像情节”,会让人们不经意间对声优的人设和实力进行自动美颜、滤镜、磨皮。
而中国配音演员虽然早就存在,但配音行业的待遇一直不佳,中国新时代动漫产业没有成型,整体收益口碑双窘境,配音行业也达不到高薪高质量,自然而然的也就难以引进优秀的新鲜血液;而老一辈的明星配音演员也逐渐退出了动漫配音舞台,如今的中国漫画配音行业的路并不好走,新人没有曝光度,待遇不丰厚,老人难以看到前景,苦苦坚持又默默无闻,只能选择其他方式提高曝光度或是放弃配音行业,这样的局势只有等待中国动漫良性改观。
其次,中日配音面对的情况并不相同,但许多观众并没有排除这种特异性,也就是语言上的不同。中文和日文在口语表达中不能通用一种情感的表达语调,这是语言上的明显差异,同时日文的发音方式相较于中文要更加柔和,在发音过程中口腔打开幅度较小,吞音情况时有发生,这使得日文的配音可以更加轻松的将重心放在感情表达上,而中文的发音讲究字正腔圆,每个字独立的发音使得情感的表达呈现阶梯式,而不是日文的整体式,于是在配音中要考虑的因素就更多,一旦为日漫配音,更是要重新理解人物情绪进行类二次创作的配音,否则如果按照日文的感情表达方式,整体会显得十分做作且情绪渲染过于浓烈,使人不适。还有一方面问题就是台词不适合国语。许多在日文翻译过来显得理所当然的台词逻辑放在国漫配音中就非常羞耻,而且很难带入感情,这是因为语法不属于中文的标准语法,不论用怎样的语气来读都会非常不舒服,即使类似日文的捧读也只会让人耳朵疼。第二点,观众们的主观看法。首先人们在认识到动漫声优的时候往往都是通过产业发达的日漫认识的,这就是心理学中典型的“先入为主”案例,就像你开过的第一辆车是宝马的话,你很有可能会对奔驰、奥迪产生较为偏颇的、不成熟的自我主义想法,但事实上二者并没有所谓优劣,事情都是多元化、各有所长的,任何一种持有自主观点的说法都有失偏颇,对于中日动漫配音也正是如此。
还有就是受其他人看法影响,潜意识带有色眼镜。这种影响不仅是其他人向自身传达配音问题的观点,同时还有对于国漫的偏颇观点,而受到影响的人则有可能会将对于国漫的偏执看法延伸到配音层次上。实际来说,近年来国漫的整体质量确实有着可见的提高,《全职高手》、《一人之下》等优秀作品也受到许多国内动画爱好者的好评,在这些动漫中,配音演员发挥了中国式配音的特性,在结合国内语言结构和环境的同时做到了不苟同,摆脱了模仿日漫台词的情况,这样的配音确实并不会让人觉得难受,反而充满了亲切与舒适,如果觉得中文配音不好,请移步听一听葛平老师和Slayerboom的配音,如果还是觉得不好,麻烦充值智商。
随遇而安与你同在
中国动漫发展这么多年,国漫配音一直被诟病,观众总是说配音与画面不搭调,没有和谐感,诚然,这是一直存在的问题,要解决问题那就必须先承认问题,不然什么都没有改变
日漫发展这么多年,已经形成一条完整的产业链,配音部分也是相当成熟,各事务所管理声优艺人,背后还有专门输送人才的声优培养学校,反观国内,今年来才大规模培养配音人才,这是需要时间积累的,无法一蹴而就
当然培养配音人才体系是一个重要方面,另一个则是说话时的情景再现,由于文化差异问题,日漫能表现出自然的对话,例如害羞时会结巴说话,生气时语气逐渐高涨,主角团交流时会听到配角等的背景音,中间是没有间隙的,更加像生活中两人交谈,有时情急会打断对方,这些对话的细节把握的非常好
而很多时候国漫在对话时都会停顿那么几秒,有突发情况时,通常只有主角有声音,其他人员处于掉线中,试想现实生活我们被人突然惊吓,不会只是叫一声就没了,肯定会有连锁反应,旁观者也会惊叫
还有就是感情问题,这个需要经验堆积起来,汉语字正腔圆,严肃地说话可能会更好,中二台词则不适合,正常说中二台词可能不会觉得什么,但加入语气之后,快速读出会听不清,慢读则会出现违和感,这是很难避免的
配音就像一场交响乐,需要各乐器配合才能演奏出恢弘的音乐,不是一个人独奏,很多时候,国漫给人的感觉就只有主角一人说话,旁观者宛如木头一样,就是这种不连贯性造成违和感
是隐鱼啊
日本动漫行业已经是有一个非常成熟的体系了,声优也是有专门的指导,所以每次看日漫,每一部动漫角色的声音都是非常饱满的,听着都非常有代入感。
而国漫相对而言就比较差,国漫配音大多都是一些声控爱好者,质量参差不齐,有的其实也好,但主要还是国漫配音很多配音都只是配音,有的感情就略显不足。
当然,我非常想吐槽那个日漫的国语版,我真觉得那个声音是真的毫无感情波动,几乎每处都像照着念一样。
二次元御宅
很多时候,我们都会觉得,看国漫没有看日漫的配音过瘾。好像看着国漫的配音特别容易出戏,特别是看见台湾配音的某些动漫,好像一个主角音,越前龙马,路飞,漩涡鸣人都是同一个人配音。
很多时候,我们都会觉得,看国漫没有看日漫的配音过瘾。好像看着国漫的配音特别容易出戏,特别是看见台湾配音的某些动漫,好像一个主角音,越前龙马,路飞,漩涡鸣人都是同一个人配音。嗯哼?怎么说好呢?这个真的就是一定会出戏了,没办法啊。感觉国漫配音没有日漫配音带感?其实我们误会了国漫配音这么久!但是其他时候,为什么也会觉得,好像中配没有日配带感呢?我觉得原因大概有以下5点,
<strong>
一、语言问题因为我们的母语是普通话,听日语的时候,就是另一种特殊的语言。所以就算有什么特别奇怪的地方,想着,我们也没办法第一时间发现,或者根本不了解,就像是经常会在动漫里出现关西腔,大阪腔,其实在我们不够敏感的耳朵看来,好像就根本没有什么区别。但是如果是国语,标不标准或者是哪儿的口音,我们一听就知道了。
<strong>
二、声优职业在我们国家,其实声优这个职业还不算成熟。在美国是动漫会请一些演员来配音,比如说《功夫熊猫》里的悍娇虎,是安洁莉娜配音的。日本当然也有过这样的情况,比如《哈尔的移动城堡》里的哈尔是木村拓哉配音的。但是日本主要还是有一套很成熟的声优培养系统,是专业化的动漫配音模式。甚至还会形成一个产业模式,但是在我们国家,很多动漫的配音都是从电视剧配音里请来的。
<strong>
三、国情文化其实我们国家的表演或者配音,都是比较倾向于生活化的,所以不会有特别夸张的表现。可是日本的表演和我们恰恰相反,就是要使劲夸张化。配音上也是这样子,虽然承认声优都很出色,而且都是经过专业化训练过来的。但是还是不得不说,其实在日漫里的配音,也是经过夸张化处理的,声优们在生活里也不会这样子讲话。但是就是因为,我们先入为主,一直看的都是日漫夸张化的配音,当看到国漫比较生活化的配音,就会觉得好像很容易出戏。
<strong>
四、声优分配问题其实我们国家还是有很多优秀的配音演员的,就是在以前,相信我们看的很多外国片十有八九都是经过配音的,但是那个时候,我们有觉得奇怪吗?我想没有吧?那时候的配音还是比较良心的,不会像现在这样,因为批量生产的感觉所以,声音好像和角色契合度还是不够高。但是必须承认,我们国家还是有很多优秀的配音演员,不过现在可能都很给电影配音了吧?
<strong>
五、观众心理问题很多时候,我们都会觉得,原版的会比配音的更好,这也是一种先入为主的思想。但是也必须说,文化不同的情况下,在经过多次配音之后,确实还是原版最能表达人物思想感情。总而言之,并不是说日配就一定比中配带感什么的,国配也不是说一定比日配差,习惯使然,我们习惯了日漫夸张式的配音表演,所以对于国漫总会不太适应。但是也承认,我们国家漫画产业发展还不够成熟,配音也确实需要继续改进。但是我们或许对日配抱有神秘感,所以一直误会了中配这么久。
挖哈哈聊百事
个人认为
1年龄不符,有的配音角色岁数很大却用年轻人配音,年龄小却用大叔音。
2最重要得是情感,配音需要用情感,可是大多数的都没有,完全不能体现出原版角色的个性,内心活动等,完全没有代入感。