「英語」老外對你說“I'm home",可不是“我在家”

如果你在家裡接到朋友電話問:你在哪?


「英語」老外對你說“I'm home


可不要說:I'm home.

對方十有八九會繼續問:你去哪了?

因為這句英文的意思並不是“我在家”...

如何回答才能不讓對方誤解呢?

「英語」老外對你說“I'm home


「英語」老外對你說“I'm home

I'm home. 是什麼意思


I'm home.是當你從外面回來,

剛剛到家對家人表達

“我回來了,我到家了”

例:

I'm home. Here's the gift for you.

我回來了。這是給你的禮物。


As a rule , I'm home by six.
我通常六點到家。

「英語」老外對你說“I'm home


如果要表達:我在家

需要加介詞at,I'm at home.

例:

I don't like walking around in my shoes when I'm at home.

我在家裡不喜歡穿著鞋走來走去。

「英語」老外對你說“I'm home


「英語」老外對你說“I'm home

回家是come home還是go home?


其實這兩個都會用到,只是使用情景不同。

(1). 如果你在外面

給在家的家人打電話說:我要回家了

要用 come home

例:

I'm coming back home.

我要回家了。

「英語」老外對你說“I'm home

(2). 如果你在外面

跟你的朋友或同事說:我要回家了

要用 go home

例:

I have to go home now.

我得回家了。

「英語」老外對你說“I'm home


「英語」老外對你說“I'm home

close to home 不一定是“離家近”


描述地理位置時

close to home確實有"離家近"的意思

例:

My company is close to home.

我公司離家很近。


但和別人爭論和提出觀點時

對方說close to home

和家一點關係也沒有!

這個時候的close to home=戳中痛點

就好像已經直逼家門口, 一語中的的感覺

例:

Your question hits really close to home.

你的問題真的戳中了我的痛點。


這個短語還有個類似的表達:strike home

strike的本意是“擊、打”,(過去式和過去分詞形式是struck)

但strike home可不是攻擊你的家,而是擊中要害

例:

His criticism of my work struck home.

他對我工作的批評擊中了要害。

「英語」老外對你說“I'm home


「英語」老外對你說“I'm home

全職爸爸(全職媽媽)英文怎麼說?


全職爸爸(居家奶爸)或全職媽媽的表達跟home有關

全職媽媽=stay-at-home mom

全職爸爸=stay-at-home dad

stay-at-home 意思是:(通常為了照顧孩子)待在家裡的

例:

Kids do better with stay-at-home moms.

全職媽媽有利於孩子的成長。


As much as I love Lily, which is more than life itself. I am not cut out to be a stay-at-home dad.

雖然我愛莉莉,把她看的比什麼都重,我不適合做個居家奶爸。

(be cut out to do sth. 適合做某事,是做某事的材料)

「英語」老外對你說“I'm home


分享到:


相關文章: