我們來學習一些,容易受到中文思維影響,而產生錯誤表達的英文,相信大家或多或少都有過這樣的錯誤。犯錯了,不要緊,重要的是能夠改正,學會正確的表達,這樣英語就有進步。
第一個:“給你”容易翻譯成“give you”
這個當然不對,正確的說法是here you are。除非要加上給的東西具體名稱,才可以用give you,比如:
Would you give me a bottle of orange?
你可以給我一瓶橙汁嗎?
可以這樣回答,yes,here you are 翻譯:當然,給你。
第二個:“洗衣服”容易翻譯成“wash the clothes”
美國英語人經常說 do the laundry,也可以do the washing。
I have to make the bed and do the laundry.
我得整理床鋪和洗衣服。
第三個:“讀...專業”容易翻譯成“study ... major”
毫無疑問,這個思維是中式的,正確說法是 specialize in 或者major in,也可以用be specialized in 或者be majored in。
I specialize in English.
我學習英語專業。
第四個:“有文化”容易翻譯成“have culture”
這個表達也錯的要緊,我們中文說的有文化,其實說的是某人“受過良好的教育”。
He was not well educated, (在這裡側重他過去沒有受到良好教育)
He is uneducated (側重說他現在的狀態是沒有文化)
He is illiterated ( 他是文盲,這裡就說得重了一點,不建議用)
今天就點出了幾個我們因為中式思維,導致的翻譯錯誤,大家千萬不要再犯哦。我們要學會地道的英語,就要多閱讀,才能形成英語思維。
閱讀更多 贏在英語 的文章