▲ 阿普杜•莱赫曼在课堂上学习
It is time; humans learn that natural calamities strike nations irrespective of their beliefs, race, color and do not recognize any distinction of size, wealth and civilization.
此时此刻,全世界人民都已认识到,自然灾害的袭击是不分信仰、种族、肤色,或是国家大小、贫富和文明的类型。
However, violence and ferocity of natural disasters notwithstanding, outbreak of epidemics is a challenge of very different nature. The world is aware of their malice from medieval times, when despite very limited interaction among people they had been causing havoc along trade routes across continents and threatening existence of human race.
在各种凶猛残酷的自然灾害中,流行病疫情是一种性质独特的灾害。自中世纪起,人类就已认识到流行病的可怕性,尽管当时各国人民交流甚少,但疫情还是沿着贸易路线在各大陆传播开来,危及人类生存。
Now in modern time, they spread very quickly and are even more deadly because millions of travelers rove all corners of the world. But even then people often tend to forget that, if an epidemic breaks out now, it is not a challenge to that country or region alone but to the entire humanity, battling which demands collective effort for preventing it spreading across borders and killing without impunity.在现代,由于世界各地大量的人员往来,流行病的传播变得更加迅速和致命。但人们常常容易忘记,如果现在某种疫情爆发,影响的将不止是一个国家或地区,而是全人类。世界各国人民需要团结一致,共同努力,才能阻止疫情传播,挽救生命。
To forecast and estimate as to where a new epidemic will hit, applying any form of data or sample, China due to size of its population and vastness of territory seems their likely victim more than any other country.
要预测某种新的流行病将从何处爆发,不论根据何种评估数据或案例,中国由于其人口规模和幅员辽阔,都比其他国家更有可能成为疫情的受害者。
While tracing origin of SARS and now CORONA viruses in China, western media houses are all out to locate their causes in Chinese love for exotic food, for a variety of reasons; ranging from sex to general wellbeing and curing some complex ailments.
在追踪“非典”和冠状病毒源头时,西方媒体往往将其归咎于中国人喜欢吃奇怪的食物(原因多种多样,比如为了滋补、养生、治疗疑难杂症)。
Seeing the number of stories and the type of narratives being propagated it is evident that west wants to exploit the opportunity to defame China. That may not be wrong but more than any other argument mere size and geography of the country makes it more vulnerable in the future as well.
大量类似报道和宣传表明,西方显然想借此机会抹黑中国。有些说法或许没错,但必须考虑到,中国拥有如此庞大的人口规模和地理面积,即便在将来也会面对各种疫情的挑战。
However, evidences also approve that if China is relatively more exposed, it is better equipped than any other nation to handle them as well. Their heroics in the past aside, during present crisis instantly putting a mechanism of preventing virus from spreading to other regions and beyond own borders has once again proven their ability of quick assessment and capacity of accurate decisions.现在有目共睹的是,在面对疫情爆发时,中国的应对举措要比其它任何国家都更加有力。且不论中国过去的光辉历史,就目前应对这场疫情来说,中国能够快速评估、果断决策,迅速建立阻止疫情在国内外蔓延的有效机制。
In other parts of the world, no doubt transparent environment have appreciably improved governance, but at the same time, it has put leadership under lot of pressure.
有些国家标榜自己拥有透明的环境,这无疑可以改善政府治理,但与此同时,也会给国家领导层施加诸多压力。
Resultantly, majority out of them in the face of challenges fail to take timely and balanced decisions. Often, not only they fail in difficult situations like outbreak of an epidemic and indulge in finding a politically correct decision but also waste precious time.
很多这类国家在面对挑战时,难以迅速做出及时、平衡的决策。比如在应对大规模疫情挑战时,他们常常为了找到一个政治正确的办法而浪费大量宝贵时间。
On the other hand Chinese’ leadership approach, ranging from immediate measures of enforcing countrywide quarantine, during spring festival when the entire nation is on the move speaks volume about their farsightedness. 而反观中国,在春运人口大迁徙时期,领导层就迅速采取了全国范围内的居家隔离等各种措施,充分展示了远见卓识。
Because, when Chinese move, it simply means many billions and not millions crisscrossing the country. Now in OBOR era, they have started traversing the globe and every major destination of the world has a large number of Chinese travelers.
要知道,如果中国人“动起来”,就是上十亿的数目而非以百万计算,尤其在“一带一路”沿线以及世界主要城市,都有大量华人的身影。
Construction of mega hospitals for thousands of patients in hours than days at break neck speed where close to a hundred thousand patients are being treated, with daily new admissions just recently dropped from figure of two thousand. 中国以堪称神速的建设速度,在几天内建成了拥有上千张床位的大型医院,曾为近十万患者提供医疗救助。目前,住院人数已经降至两千人。
▲ 中国速度建设中的雷神山医院
However, despite such prompt response, news of neglect of patients suffering from other diseases are surfacing in international media and stories of government officials’ slow response are bouncing on social networks as the world has zoomed in on the epicenter.
然而,尽管中国反应迅速,处理得当,国际媒体上却出现了中国因抗击疫情而忽视其他病患的新闻。随着世界对疫情的关注,各国网络媒体上也充斥着对政府官员反应迟钝的不满。
On economic front, showing resolve to endure the losses by halting manufacturing sector is no less remarkable decision by China as well. As it is not only resulting losses in billions of dollars but Chinese adversaries instantly sprang into action as if they were waiting for the opportunity of running rumor mill at full capacity for propagating possible collapse of Chinese economy. They are churning loads of data for estimating possible delays and in some cases abandoning of projects under OBOR.在经济领域,中国不惜代价暂停部分产业,彰显其抗击疫情的决心。但是,做出这个决定绝非易事,因为中国不仅要承受数十亿美元的经济损失,还要面对觊觎已久的敌对势力的即刻反扑,他们伺机竭力散布着中国经济即将崩溃的谣言,通过炮制大量数据,预测“一带一路”倡议相关项目将延期或失败。
▲巴基斯坦开展新冠肺炎疫情防控演练
Such reports are in wide circulation by western media.Google News, one out of many online news agencies highly active in Pakistan is uploading reports on impact of virus on CPEC after very short intervals;
此类报道被西方媒体大肆宣传,在巴基斯坦,作为主流网络媒体的谷歌新闻也随后发布了病毒对中巴经济走廊影响的报道。
Seeing the trend it is evident, other partner countries are subjected to similar Anti-China campaign. Estimates of losses are being published for month long closure of businesses, failing to even know that outbreak of virus was reported during Spring Festival when nationwide vacations start; 15 days before and after the Chinese New Year celebrations.
这种趋势清楚表明,其他伙伴国家也受到此类反华运动的影响。在西方敌对势力公布商业停滞一个月可能造成的损失时,他们甚至不了解疫情爆发正处于春节期间,而中国人在农历新年前后15天都要放假。
It is evident that their target is Chinese nation’s morale and partner countries confidence and hopes. President Trump’s appreciation of Xi Jinping’s efforts to control CORONA virus is visibly an effort to repair damages done by Commerce Secretary Wlibur Ross statement about epidemic’s positive impact on American economy speaks volume about their hostility.
显然,他们的目的是打击中国的士气,挫伤其伙伴国家的信心和希望。特朗普总统赞赏习近平主席领导中国人民抗击新冠病毒疫情所做出的努力,显然这也是为了修复美国商务部长罗斯的言论给中美关系造成的影响,后者曾持敌对立场,称中国的疫情对美国经济产生了积极影响。
Over the years, highly efficient system of near instant response to the peoples’ needs has established credibility due to which there is no panic and mistrust among the nation.
多年来,中国一直重视人民需求,及时回应人民关切。基于政府强大的公信力,此次疫情并未在全国范围内引起恐慌和质疑情绪。
Therefore, with confidence in leadership, despite knowing that the virus so far has no cure and can kill anyone effected, not only common people are volunteering for medical services, the entire nation is willingly following the guidelines issued by the central government. 尽管目前人类尚无特效治疗手段,病毒也人人易感,中国人民仍积极参与医疗志愿者工作,并严格遵循中央政府发布的防疫指导方针。
▲ 社区建立疫情防控监测点
Leadership has also not indulged in giving false hopes; instead, people are being marshalled for fighting the epidemic in Chinese way. With leadership’s resolve and determination despite western propaganda nation is showing usual Chinese character and resolve.西方观察员曾发表评论,预测中国计划生育政策实施后成长起来的独生子女会缺乏激情,行为冷漠。但事实证明,与前辈相比,他们的抗压品质和担当能力毫不逊色。
▲ 军队增派支援武汉的医护人员
Some western observers were rather quick in predicting indifferent behavior of one child policy generation, but they too have proven no less resilient than their ancestors have been.中国领导层没有辜负人民的期望,他们脚踏实地,实事求是,带领全国人民以中国特有的方式抗击着疫情。顶着西方舆论的压力,他们秉承一贯的果断作风,表明了抗击疫情的坚决态度。
Analyzing different nations’ response while fighting epidemics, it is nightmarish to imagine the extent of damages if CORONA virus had struck someone other than Chinese.
通过分析不同国家如何应对流行病,我们会发现,如果新冠病毒侵袭了中国以外的其他国家,造成的损失将不堪设想。
Outbreak of N1H1 in 2009 is just a decade old story and the way it was managed left many question on the capacity of USA, the most developed nation in the world. About 60 million people were affected, with close to 20 thousands deaths from a virus not as fatal as SARS and CORONA.
2009年爆发的甲型H1N1流感病毒仅仅过去了十年,而当时美国这个世界头号国家的应对和处理使人们对其能力产生质疑。约有6000万人被感染,近2万人死亡,而这种病毒绝不及非典和新冠病毒致命。
▲ H1N1流感病毒电子显微镜下照片
These statistics cited by a Wisconsin study published in Journal of The American Medical Association in September 2010. Whereas, western analyst, government officials and policy makers are exploiting outbreak of epidemic, which is being managed very professionally, as an opportunity to satisfy xenophobia.
以上这些统计数据引述自2010年9月《美国医学会杂志》刊发的一项威斯康辛州的研究。尽管中国对此次疫情的应对和处理已然非常专业,但西方国家分析人士、政府官员和决策者却利用疫情爆发满足其仇外心理。
They are criticizing Chinese leadership and political system even though World Health Organization has been compelled to praise their handling of a very complex situation, which could have risked the entire world. 中国很好的应对了此次本可能危及全球的困难局面,世卫组织也对其加以称赞,可还是有人伺机批评中国的领导人和政治制度。
▲ 世界卫生组织流行病学专家布鲁斯·艾尔沃德称赞中国对疫情的“积极”反应
If prejudice can be put aside, rather than criticism world can learn loads of lessons from Chinese response and approach, which can be valuable for any such situation in the future.
如果可以搁置偏见,那么世界从中国的疫情应对中学到的就不应是批评,而是宝贵经验,这对于未来他国应对此类情况是极有价值的。
After the news of outbreak of a killer virus became public, I talked to government officials, some friends and got an opportunity to speak to a youngster. It was simply amazing to know their resolve, seriousness and confidence in the leadership. 关于致命病毒爆发的消息公开之后,我与中国的政府官员以及一些朋友进行了交谈,并有机会与一位年轻人聊了聊。他们的坚定决心、认真态度和对领导的信心让我倍感惊奇。
▲ 右一为阿普杜•莱赫曼
None talked about any conspiracy theory, neither there was a hint of charging anyone for a possible slackness. Despite some news surfacing here and there about possibility of a covert biological attack by some adversary, as the outbreak coincided with spring festival during which it would be simply impossible to implement control measures.
没有人谈论任何阴谋论,也没有人因可能出现的一丝懈怠而怪罪他人。鉴于疫情爆发恰逢根本难以实施管控措施的春节期间,倒是时而有新闻称此次病毒可能是某敌对国家实施的秘密生物攻击。
In some circles, you can hear also the echo of the timing of the outbreak, as it coincides with China becoming world biggest economy overtaking USA.
在某些圈子中,你还能听到一些声音说,疫情爆发之时恰逢中国超越美国成为世界最大经济体。
However, the Chinese people have made mature and calm response, focusing their attention on controlling the epidemic, rather than on spreading the conspiracy theories.然而,中国采取了成熟而冷静的应对方式,把重心放在抗击疫情上,而不是渲染阴谋论。
▲ 中国医疗队抵达意大利
But, with near perfect response to CORONA threat once again Chinese have not been able to pay due attention to perception management and have left the field open to usual exploitation by the adversaries.
尽管对新冠病毒威胁的应对近乎完美,但是中国还是没有足够重视认知管理,从而让对手钻了空子。
Therefore, in an environment totally dominated by western media, the world has no option but to listen them. No wonder, there are abundant possibilities of mixing conspiracy theories for pursuing their Anti-China agendas.
在一个完全由西方媒体主导的环境里,全世界都只能听其所言,这就难免引发诸多反华性质的阴谋论。
However, if Chinese have been able to read the>
中国需要事先对各种反华说辞和宣传套路做好应对准备,与世界对话并讲述抗击疫情的真实故事。
Through this path, possibly present crisis will become opportunity to exhibit and showcase their resolve and determination. Enhanced interaction with the world will also enable China to recognize countries who have shown solidarity and are offering them unconditional support. 通过这种方式,使当前危机成为展示中国意志和决心的机会。加强与世界的互动,中国就会看清真正对中国友好、并提供无条件支持的国家。
Though, in prevailing environment winning worldwide trust may not be easy but highly responsible approach will help China earn confidence of a greater part of the world.虽然在当今国际环境下,一国想赢得全球信任并不容易,但中国高度负责任的处事方式能够帮助中国赢得更多国家的信任。
(作者系国防大学国际防务学院2014年毕业学员、第32期防务与战略研究英语一班军人委员会主席、巴基斯坦退役准将阿普杜·莱赫曼。)
(部分图片来自互联网)
翻译:邵晶晶、祝莉丽、张家林
统稿:邵晶晶
主管|国防大学政治工作部
主办|国防大学政治工作部宣传处
监制:吴江根
主编:陈飞
閱讀更多 國防大學 的文章