背黑鍋用日語怎麼說

這裡免費學習日語五十音圖


“背黑鍋”是一個很形象的詞,意思是代別人受過,泛指受冤屈。


背黑鍋用日語怎麼說


從這個意義上來說,「身代わり羊にされる」就可以表達。「身代わり」是替身、代理人或者代替別人的意思。「差し出す」的意思有伸出,探出;寄出,發出;派遣,打發等。「身代わりに差し出される」的字面意思是“被當成替身”,可以引申為“替罪羊”。


身代みがわりになる。/當替身。


身代みがわりをたてる。/叫人當替罪羊。


友人ゆうじんの身代みがわりに罪つみを著きる。/為朋友當替罪羊。


他人たにんの身代みがわりになって死しんだ。/替別人去死。


背黑鍋用日語怎麼說


而提到“替罪羊”,我們就不能錯過這個詞——「スケープゴート」,這個詞來自於英語中的scapegoat,代指以己身代他人受罪者。「身代わり羊にされる」也可以表達“替罪羊”的意思。


人ひとはなぜスケープゴートを作つくり出だすのか?/人為什麼要找一個替罪羊呢?


いつも叱しかられる時ときはお兄にいさんがスケープゴートになる。/每次捱罵的時候,都是哥哥當替罪羊。


他人たにんのせいですが、李り書記しょきがいつも身代みがわり羊ひつじにされるのは本當ほんとうに可哀かわいそうですね。/明明是別人的錯,但每次都是李書記替人受過,也真是心疼。


背黑鍋用日語怎麼說


“替罪羊”,從某種意義上來說,是被人犧牲了的,為他人而捨去生命或者名利的人或物,所以「生贄」也可以表達。「生贄」有著活祭,供神的活供品,為達到某種目的而做出的犧牲等意思。所以「生贄にされる」也可以表達“背黑鍋”的意思。


會社かいしゃ再建さいけんの生贄いけにえとなる。/為重建公司做出犧牲。


少女しょうじょは生贄いけにえにされました。/少女被當成了生祭。


職場しょくばでいつも自分じぶんが生いけ贄にえにされるか毎日まいにち怯おびえて仕事しごとしている人ひとが本當ほんとうのバカでしょ?!/在職場上總是每天戰戰兢兢擔心自己會被當成替罪羔羊的人,難道不是大傻子嗎?!


背黑鍋用日語怎麼說


“背黑鍋”的重點應該在“背”上,所以,帶有“背”意思的詞組中也有一些可以使用,比如「罪を被る」「罪を著る」(承擔罪名)等。


赤井あかい秀一しゅういちは人殺ひとごろしの罪つみを被かぶせられた。/赤井秀一背上了殺人的罪名。


あの母親ははおやは、わが子こを庇かばうとして、息子むすこの罪つみを著きた。/那位母親為了包庇孩子,替他兒子承擔了罪名。


背黑鍋用日語怎麼說


“背黑鍋”也是一種被迫性的、非主動的行為,所以很多被動形式也可以表達“背黑鍋”的意思。比如說,「無実の罪を負わされる」「濡れ衣を著せられる」等。「濡れ衣」是“冤罪,冤枉”、“無妄之罪”的意思。


自分じぶんもある日ひ突然とつぜん、無実むじつの罪つみを著きせられるかもしれないと思おもって、心こころがびくびくしています。/一想到自己會不會在某一天突然背上黑鍋,內心就十分惶恐不安。


職場しょくばで濡ぬれ衣ぎぬを著きせられるときは、大抵たいてい弱よわい立場たちばの人ひとが疑うたがわれるものです。/職場上背黑鍋的人大多是處於弱勢地位的人。


わたしは以前いぜん、濡ぬれ衣ぎぬを著きせられて周囲しゅういから責せめられる、という夢ゆめをよく見みていた。/我之前總是夢到自己被冤枉,被周圍的人厲聲斥責。


背黑鍋用日語怎麼說


同僚どうりょうに無実むじつの罪つみを著きせられ、泥棒どろぼう扱あつかいされました。/同事被迫背了黑鍋,被當成了小偷。


根ねも葉はもないことで他者たしゃに中傷ちゅうしょうされたり濡ぬれ衣ぎぬを著きせられるのは卑怯ひきょうだ。/用毫無根據的事情中傷他人,讓對方背黑鍋的人真是卑鄙。


自分じぶんは何なにもしてないのに無ない罪つみを著きせられ警察けいさつに追おいかけられました。/明明什麼都沒做,卻背了黑鍋,一直被警察通緝。


それはまったく濡ぬれ衣ぎぬだよ。/那完全是冤枉啊。


背黑鍋用日語怎麼說


背黑鍋用日語怎麼說


分享到:


相關文章: