与内地片名采用直译的保守策略不同。
他们的电影译名,完全放飞自我。
很多狗血电影译名,雷得人外焦里嫩。
接下来,笔者为大家吐血盘点这些雷人的片名。
部部狗血+雷人。
一,《肖申克的救赎》
这个也是被翻来覆去吐槽无数次的案例。▼
强行续集▼
第一部:《刺激》,又叫《骗中骗》
第二部:《刺激1995》,又叫《肖申克的救赎》
第三部:《刺激1998》,别名《重返伊甸园》
电影有多火,就被吐槽得就有多惨。
二.《蛮荒故事》
有时候,小清新的劲儿,上头了,拉都拉不住。
整得这么绕,你干嘛呀?
《无定向丧心病狂》还稍微靠谱,的确有点歇斯底里。
而《生命中最抓狂的小事》,这种氛围的电影,硬起个文艺范儿,合适吗?
三,《原罪》
讲道理,这是一道送分题。
直译过来,就是最完美的片名。
《原罪》简直不要太贴切。
激情叛侣是什么鬼?▼
一定要弄成S级风吗?
四,《无耻之徒》
如果你真的想不出更好的译名。
就老老实实翻译就好,
譬如《无耻之徒》
别整幺蛾子,别开车,不是挺好吗?
希魔撞正杀人狂,就像路摊八卦杂志一样。
真的很low。
五,《Adore》
又是一滩老血喷出。▲
我是真的不知道,Adore 这个单词是怎么整出我爱你妈的?
我无话可说。
六,《 死在西部的一百万种方式》 A Million Ways to Die in the West
结果:
好,好,好!
你飞吧,
让你飞让你去放纵。
- 《邻家大间谍》
结果,又一个路摊杂志封面。
八,《达拉斯买家俱乐部》
我能理解你想把译名弄出新花样,新高度。
你比上面的好太多。
但如果,的确没有灵感,我们就直译吧。
《达拉斯买家俱乐部》挺好。
你非要想枭一把▼
- 《何以为家》
12岁的倔强男孩,独自承受,这残酷的世界。
片末那一抹微笑,露出孩童应有的童真。
让人心疼。
万万没想到,你得又多缺啊?来这么个译名▼
是包龙星又告御状吗?
还是宋世杰又复出了?
现在回头看看我们的译名,中规中矩。
现在我们反而觉得那是一种“严谨”。
像《雨人》,《十二怒汉》,《搏击俱乐部》这些直译。虽然显得呆板。
但对大部分电影来说,还是靠谱的。
相反,过度的自由的译风,很难避免,为了吸引眼球,而过度夸张。
例如《国王的演讲》,不分场合地小清新。
使该片应有的厚重感和美感,被完全被破坏。
好了,我的身体不允许我再盘下去了。
如果你喜欢,记得关注小ONE。
命都给你好不好?
谢谢。
End
閱讀更多 ONE先生 的文章