跟老王一起研究英语习语,让你的英语更加地道!
bail out
这个习语看上去是不是非常熟悉,我们在美剧中经常看到它,它的意思非常多,且看老王细细说来。
- 特指“跳伞逃生”,举例:Jack was forced to bail out of the crippled aircraft. 杰克被迫从严重受损的飞机中跳伞逃生。
- 表示“放弃、退出”,举例:John got tired of school, so he just bailed out. 约翰厌倦了上学,所以就退学了。
- 可以理解为“帮助……脱离困境”,尤指资金方面的困境,举例:They will discuss how to bail the economy out of its slump. 他们将讨论如何使经济走出低谷。
- 可以解释为“把某人保释出来”,这个也是一些美剧中非常常见的用法,举例:Jack decided to bail Mike out. 杰克决定把迈克保释出来。
- 把船底的水“用工具舀出”,举例:You should always bail out a boat before using it. 永船之前,你必须把里面的水舀出来。
这个习语的意思非常多,大家一定要仔细的品味一下,这样才能做到灵活运用。
ball of fire
“ball”是“球”,“fire”是“火”,都是非常简单的单词,那合起来就是“火球”吗?显然没有这么简单,如果是这样的话,我们就没有必要在这里讨论了。我们都知道,火的特点是“热情”、“灵动”、“活跃”,因此如果我们用“一团火”来形容一个人的话,那这个人也就带有了“火的特点”,因此这个习语就是形容“一个人非常活跃、精力非常旺盛”。举例:
Jessica is a real ball of fire. She works late every night. 杰西卡真的精力过人,她每天都工作到深夜。
ball and chain
“chain”是“链子”,那这个习语的含义是“球和链”,难道是用来搞杂耍的“链球”?差不多是这么个东西,但是不是用来搞杂耍的,而是犯人的刑具,就是加强版的锁犯人的“锁链”,可以称为“球镣”。但是现在我们已经不用这种刑具对待犯人了,这个习语也慢慢的从犯人的“球镣”发展成了一种通用的说法,就是一个人的“障碍、累赘”,举例:
Mr. White always referred to his wife as his ball and chain. 老白经常说他的妻子是他的累赘。
更多精彩,尽在思维英语!
閱讀更多 思維英語Think 的文章