“甩鍋”用英語怎麼說?

不知道大家有沒有每天看一點英文閱讀的習慣,但是來圈子天天打卡的小夥伴肯定有保持學習的好習慣。(比心)

本期要分享的就是在英文新聞文章裡看到的一個英語表達。

“甩鍋”用英語怎麼說?真的跟wok“炒鍋”沒啥關係!

“甩鍋”用英語怎麼說?

“甩鍋”用英語可以怎麼說?

首先看一下原句,有點長,慢慢分析:

We hope certain US officials could focus on domestic response & international cooperation instead of trying to shift the blame to China by denigrating Chinese efforts to fight the epidemic.

我們希望某些US官員(US officials)能夠把重點放在(focus on)國內應對(domestic response)和國際合作(International cooperation)上,而不是試圖通過貶低(denigrate)我們抗擊疾病的努力來推卸責任給我們。

大家可以看到這句話中有一個表達叫:shift the blame。

blame,表示(對壞事)應該負有的責任。

shift經常和blame搭配在一起,表示推諉責任,推卸責任,可以引申為甩鍋。

看個英文例句:

They want to shift the blame for rising unemployment onto the recession.

他們想把失業率上升的責任推到經濟衰退(recession)上。

* 注意介詞:shift the blame to XX./onto XX.

“甩鍋”用英語怎麼說?

本期練習

試著翻譯:

難道我們不能甩鍋給咱家的狗嗎?

評論區留下你的答案吧!

“甩鍋”用英語怎麼說?


分享到:


相關文章: