近日,鲍某明性侵事件不断发酵。4月13日,最高人民检察院终于发布通知,最高人民检察院、公安部联合督查,对该案办理工作进行督导。
然而,依然有很多人担心作为专职律师的鲍某明,会利用法律的漏洞为自己脱罪。
这时,为受害者李星星(化名)辩护的律师也进入了人们的视线。受理这起案件的律师来自北京千千律师事务所,这是中国为数不多的公益律师事务所,主要服务于女性弱势群体。
而今天我们想说的,是该律所的创始人郭建梅女士。她是《中华人民共和国妇女权益保障法》起草者之一,被称为“中国公益律师之母”。
点击查看采访视频⊿
北京大学法学系毕业的她,原本拥有一份稳定的工作。然而,为了心中的理想与正义,她辞去安稳的政府工作,全身心投入公益中,为弱势妇女提供免费的法律援助。
她的手中,都接过一些什么样的案例呢?
被关在北京制衣厂打工的女工,被长期拖欠工资,没有合同,生理期没钱买卫生用品,生了病也没人管。案子打了三年,郭建梅最后终于为25位女工争取到了应得的工资与经济赔偿金;
妻子长期被家暴投诉无门,最后杀死丈夫被判死刑。郭建梅在网上举办了避免死刑的联合署名活动,将死刑变成了死缓;
农村土地分钱,赔偿金却全都被村里的男人领走,女人一分钱没有。妇女们到处寻求帮助,请律师花了十万,遇上过假记者,又被骗走几万。到了郭建梅这里,案子又打了三年,最终翻案;
女员工被老板性侵,鼓起勇气找到她。最终在努力之下,被告被判强奸罪名成立,判有期徒刑4年……
25年的,12万名妇女,4000多起案件。
被强暴的少女、讨薪无门的女工、遭受殴打的妻子、失去孩子的母亲、被性侵害、职场性别歧视的女孩们……在这些处于苦难中、无处发声的女性眼里,“她就像一盏灯,让我们看到了公平与正义的光亮,让我们在寒冷中感受到温暖,让前行的路不再黑暗。”
2019年,郭建梅律师获得了瑞典生活方式楷模奖(Right Livelihood Award),这一奖项又被称为“诺贝尔替代奖”(Alternative Nobel Prize),于1980年由瑞典和德国血统的欧洲集邮家冯·岳克斯库尔设立,专门奖励在环境和生态保护及人类社会可持续发展方面作出过杰出贡献的自然人和人文、社会科学家。
郭建梅律师因为其多年来在女性权益保护法律援助领域的杰出贡献,成为2019年四名获奖者之一。
Guo Jianmei is one of the most distinguished lawyers in the field of women’s rights in China. Throughout her career, she assisted thousands of disadvantaged women in getting access to justice. She consistently addresses gender bias in the justice system and helps raise gender awareness in China, a country with around 650 million women.
郭建梅是中国女性权益领域最杰出的律师之一。在职业生涯中,她帮助成千上万的弱势妇女获得了司法公正。中国拥有约6.5亿女性人口,她一直致力于解决国内司法系统中的性别偏见问题,并帮助提高国人的性别意识。
Guo Jianmei has founded and directed several organisations for the protection of women’s rights. As China’s first public interest lawyer working full-time in legal aid, she successfully introduced the concept of pro bono legal services for marginalised persons into the Chinese context. Since 1995, she and her teams have offered free legal counselling to more than 120,000 women all over China and have been involved in more than 4000 lawsuits to enforce women’s rights and advance gender equality.
郭建梅创办并领导过多个保护妇女权益的组织。作为中国第一位全职从事法律援助工作的公益律师,她成功地将为边缘人群提供无偿法律服务的概念引入中国。自1995年以来,她和她的团队已为全国超过12万妇女提供免费法律咨询,参与4000多起维护妇女权益、推进性别平等的诉讼案件。
Guo Jianmei’s work shines a spotlight on the state of women’s rights in China, where one in four married women has experienced some form of domestic violence at the hands of a husband, and gender discrimination at the workplace is rampant. Guo guides women through lawsuits and carries out legal advocacy at a national level on issues like unequal pay, sexual harassment, work contracts that prohibit pregnancies and forced early retirement without compensation. In rural China, where patriarchal attitudes are still deeply rooted, Guo provides legal support for women who have been denied their land rights.
郭建梅的工作反映了中国女性权益的现状。在中国,每四名已婚妇女中就有一名遭受过丈夫某种形式的家庭暴力,工作场所的性别歧视十分严重。
郭建梅律师指导妇女打官司,并在全国范围内就不平等薪酬、性骚扰、禁止怀孕的工作合同和被迫提前退休且无补偿等问题进行法律宣传。在男权观念仍然根深蒂固的中国农村,郭建梅为那些被剥夺了土地权益的妇女提供法律支持。In 2005, she created the China Public Interest Lawyers Network that gathers more than 600 not-for-profit lawyers who can take up cases even in remote regions of China. Together with colleagues, she also provided a vast number of legal comments and research that led to the refinement and improvement of relevant laws and regulations.
2005年,她创建了中国公益律师网,聚集了600多名公益律师,即使中国偏远地区的案件也能受理。她还和同事一起提供了大量法律意见并作了大量研究,推动了相关法律法规的细化和完善。
Guo Jianmei has shown courage and extraordinary resilience. Her work continues to impact the lives of millions of Chinese women.
郭建梅表现出了勇气和非凡的韧性。她的工作会持续影响千千万万中国妇女的生活。
出生
Guo Jianmei was born in Henan Province in Central China on 13 October 1961.
郭建梅于1961年10月13日出生在华中的河南省。
北京大学
After graduating from the prestigious Peking University School of Law in 1983, she held positions at the Chinese Ministry of Justice, the All-China Women’s Federation and the All-China Lawyers Association.
1983年从享有盛誉的北京大学法学院毕业后,郭建梅先后供职于中国司法部、中华全国妇联和中华全国律师协会。
郭建梅在北大
妇女权益保护法
She participated in the drafting of China’s first comprehensive law devoted to the protection of women, the 1992 “Law on the Protection of the Rights and Interests of Women of the People’s Republic of China”.
她参与了《中华人民共和国妇女权益保障法》的起草工作。该法是中国第一部全面保障妇女权益的专门法律,于1992年颁行。
公益律师
A turning point in her career came in 1995 when the United Nations convened the Fourth World Conference on Women in Beijing. This meeting exposed Guo Jianmei to ideas of how to advance women’s rights such as the involvement of non-governmental organisations and the concept of public interest law that was previously unknown in China.
1995年,郭建梅迎来了事业的转折点。那一年,联合国在北京召开了第四次世界妇女大会。这次大会让郭建梅了解到与推进女性权益相关的一些观念,比如非政府组织的参与和此前在中国不为人知的公益法概念。
Guo Jianmei quit her secure government job to become China’s first public interest lawyer dedicated to providing legal aid on a full-time basis. She successfully introduced the concept of free legal services for vulnerable women into the Chinese legal and cultural context.
郭建梅辞去安稳的公职,成为
中国第一位全职提供法律援助的公益律师。她为弱势妇女提供免费法律服务,成功将这一概念带进中国的法律和文化。创办组织
In late 1995, she and several teachers from Peking University, co-founded the first public interest NGO specifically aimed at offering free legal aid to women, the Center for Women’s Law Studies and Legal Services of Peking University.
1995年末,郭建梅与北京大学的几位老师共同创立了中国第一家公益性民间组织——北京大学法学院妇女法律研究与服务中心,专为妇女提供免费的法律援助。
经典案例
In 2007, Guo was able to recover land compensation money totaling more than 9 million Chinese Yuan (about 1,2 Million US Dollar) for 28 women from the city of Hohhot in Inner Mongolia. This successfully concluded case became a classic law case in China.
2007年,郭建梅为内蒙古呼和浩特市的28名妇女讨回总计900多万元人民币(约120万美元)的土地补偿金。此案成功结案,成为中国的一个经典案例。
《反家庭暴力法》
Since 1995, Guo Jianmei and her team of lawyers have submitted over 110 legal opinions, research reports, and legislative proposals, some of which suggested improving the relevant laws and regulations. Their persistent advocacy for the victims of domestic abuse helped pave the way for the enactment of China’s first Domestic Violence Law in 2016.
自1995年起,郭建梅及其律师团队已经提出了110多份法律意见、研究报告和立法建议,其中有些已被采纳,完善了相关的法律和规则。他们锲而不舍地扶助家庭暴力的受害者,为中国首部《反家庭暴力法》在2016年的颁行铺平了道路。
Without her pioneering work, subsequent generations of lawyers would have a more limited concept of a lawyer’s role in society. In spite of increasing restrictions and decreasing funds, she continues to advocate for the rights of women and disadvantaged groups in every possible way.
如果没有郭建梅敢为人先,后代律师对律师社会职责的认知会更为狭隘。纵然限制增多,资金减少,她仍竭尽全力为妇女和弱势群体争取权益。
“The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I will search with my will unbending,” she says quoting ancient Chinese poet Qu Yuan (340-278 BC).
郭建梅经常引用中国古代诗人屈原(公元前340年—前278年)的名句:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”
在接受采访时,郭建梅律师这样总结作为公益律师的状态:“激情燃烧,担当责任,不被理解,步履艰难,透支生命。”而这样艰辛的道路,她一走就是几十年。
她做的,是比太阳还要光辉的事业。
閱讀更多 英語世界雜誌 的文章