如果把英語從句語法引入到漢語中來,是否會加強漢語的邏輯性?

堅紳


那個我上學少,不太明白英語從句語法是個什麼邏輯。但我不認為漢語的邏輯性不強。我在國外工作也有幾年了,沒覺得它的邏輯性有多強,要不你給我用英語翻譯一下“把發電機裡左邊的接線箱內的圖紙下面的那個沒有螺帽的短頂絲放到我手邊的放端軸的盒子裡。”以我這二把刀英語,反正我和外國人是從來沒說明白過,所以我基本都是能自己動手的儘量不bb。但是剛才那句話估計能把他念下來的中國人,大概都明白他是啥意思。而且,我不是瞧不起現在的人,咱們用一輩子漢語,可能絕大部分連中國字都認不全,更別說語法了。古人幾句絕句,絕美壯麗河山可以讓你身臨其境,悽美溫婉愛情可以讓你感同身受,金戈鐵馬戰場可以讓你熱血沸騰,紛繁炎涼、柔美激昂、靈秀雄偉皆在隻言片語之間。也許漢語並不完美,不過如果說漢語的邏輯性不如英語,我就只能笑笑不說話了。你用一個拉丁語系中成型最多不過兩千年的語言,來補充一種延續六千年以上語言,我認為你所學太少,無法瞭解漢語的博大精深。而且漢語一直在變,不信你穿到兩千年前,我保你一句都聽不懂。漢語聰明的地方就在於他有和他伴生的文字,古人說的語言也許我們不會了,但文字我們認識。好了有點跑題了,不說了。


睢嘯峰


漢語英語對比有一定區別,古漢語的語法含蓄,在正式文本中不精準與唯一,但現代漢語已進步了,比如,引進了一些語態,“了““在””將”等字一定程度上表達時態。漢語近代明確區分了漢字和漢詞,這進一步推進發展了東方文化。將漢字與字母並齊,漢詞與英語單詞並列,漢字的數量遠遠大於字母數,但漢字信息和英語單詞的信息量有得一拼,這就意味著一級語言單位的量大,二級單位將是海量信息!打個比如,東方文化層級少了半級,英語的一級單元字母太浪費視覺和音頻了[流淚]!同時漢語音節短,詞語的音節也少,對於語音的清晰度,記憶難度和壓韻簡約都是有優勢的,但劣勢是同音太多難分辨。凡事都有利有弊,漢語初學難,門檻高,應用容易。英語初學易,普及易,但深入卻難,是大眾語言,專家專利。我們漢語的方向是大眾化,降低門檻,統計普及層漢字數,500-1500個常用漢字,用拼音注音推廣,用藝術漢字發展演化史教育,漢語可以兼容世界各語言,用低質量漢語捕獲世界人[打臉]。同時,漢字圖像化,商標化和與中國商品一同推開世界之門!



夢巴家


這問題的潛臺詞就是漢語邏輯性不強,或者說缺乏邏輯性。

實際上漢語經過幾千年的演變發展,已經是一種高度精煉的語言。

大家都知道,人在說話的時候會變得非常懶,能用一個字讓別人明白自己的意思,一般不會說超過兩個字,所以,在平時的對話中,漢語給人一種邏輯性不強的“偽印象”,為什麼加一個“偽”字呢,因為這種所謂的邏輯性不強,對於兩個以漢語為母語的人來說,雙方並不會誤解對方的意思。就好比“wo cao”兩個音節,同樣的字,同樣的詞,但不同的音調可以代表完全不同的意思,wo讀三聲,cao讀四聲,表示憤怒; wo讀四聲,cao讀四聲,表示驚歎; wo讀一聲,cao讀一聲,表示輕蔑; wo讀三聲,cao讀二聲,表示疑問; wo讀四聲,cao讀輕聲,表示嚇一跳;wo讀輕聲,cao 讀四聲,表示讚賞。。。。。。

進一步講,在漢語書面語中,漢語的邏輯性就更沒有問題了,你可以翻看一下中國的法律條文,看看會不會產生歧義,甚至韓國人在拋棄漢字後,不少法律條文卻又不得不用漢字漢語來釋義才不至於產生歧義。只不過這種邏輯性精確性,在我們平時對話中是使用不到的。


2月31DAY


不錯的想法,實際上蘇格拉底論述過這個問題。中文邏輯在先秦墨家和唐代佛教當中有一定發展。個人認為中文善表意而不表形,並不是中文本身的特點。實際上中文表達其他語言的語法沒有任何問題。包括時態,單復,陰陽性。


奧義瑜伽


不是專業人士,不太懂什麼叫語法的邏輯性,但個人覺得,語言最基本的作用就是交流,交流就是讓雙方能準確的明白對方要表達的意思。因此語言應該有靈活性,而不是古板的要求什麼語法。

漢語的中大多數字可以自由的和其它字進行自由組合,例如狗,我們可以有狗腿子,狗漢奸,還有狗屎,轉化成英語怎麼辦?可能找都找不到。

整體而言,漢語對語法並沒有太多規定,這正是漢語高度發達的必然結果,只有那些不成熟的語言才需要用語法進行規範,以防止其產生歧義。就好像刑法並不是天然產生的,而是社會本身不安全,為了規範才需要的,如果有一天真的實現大同社會,那所有法律也就不存在了。

再說個題外話,大概是民國初年吧,中國有一群極度不自信的人甚至建議過放棄漢語,採用拉丁語的,當然那時候可以理解,畢竟那時候的中國但凡是西方白種國家都能來耀武揚威一番,但奇怪的是現在我們已經世界第二了怎麼還有那麼多對自己文化不自信的人存在?


到底用什麼名字能通過


“把英語從句語法引入到漢語中來” 既不現實也沒必要。首先說為何不現實。英語中的從句一般都有關係代詞引導(有時可省略),但漢語中沒有關係代詞,是否是從句無法標識。另外,象定語從句,一般都放在被修飾詞的後面,即倒裝,這不符合中國人的語言習慣。再說為什麼這樣做沒必要。其實漢語的邏輯既可嚴謹,也可不嚴謹,由說話人的需要而定。如漢語的法律文件、商業合同、政策法規文件等,其邏輯都是嚴密的。但算命先生往往會使用雙關語或模稜兩可的語言,目的是不論所算的事情最終結果如何,自己的話總能自圓其說。


神往桃源


文言文了解一下。


BigBrotherSoviet


畢業十年了,算是個正兒八經的本科生!只想說,不要想著怎麼改變漢語,我們能用好老祖宗留下來就很好!小學學語文語法,初中開始英語語法,說實在,我就沒學會過!難道,工作生活交流就沒有邏輯性?漢語有自己的表達方式!如果我們都能學會用文言文寫文章,我想這個邏輯性強於英語吧!


大正t


漢語習慣於把主句中的主語、謂語或賓語的修飾部分放在被修飾部分的前面,而英語則是通常把修飾部分放在被修飾部分的後面。特別地,當修飾部分是一個句子時,就把這個修飾部分叫做從句。與漢語相比,英語中這種語法結構並沒有顯示出什麼特別的優越性,尤其和語言表達的邏輯性一點關係也沒有,僅僅是中西方思維習慣的差異而已。其實,漢語中當這種修飾部分太過冗長時,也可以把其中某些部分放到主句之後加以補充說明。

事實上,漢語表達的邏輯性並不遜色於英語,甚至漢語的幽默與簡練是英語不可比擬的。未來的世界必將是漢語的天下!


風雨瀟瀟醉天涯


據瞭解,法語才更具邏輯性!


分享到:


相關文章: