大家最近有没有追电视剧《清平乐》(Serenade of Peaceful Joy) 呢?
这部改编自畅销历史小说《孤城闭》、讲述北宋皇帝宋仁宗一生的电视剧,近日收视率已连续多日登上榜首。
图源:@电视剧清平乐微博
宋朝灿烂的文化艺术成就在宋仁宗时期达到了巅峰,我们熟悉的名臣名相纷纷登上历史舞台。
“大宋文人天团”成员晏殊、范仲淹、苏轼、苏辙、曾巩等大量“唱作人”也通过“默背营”的方式组合出道。殊不知,在仙逝九百年以后,他们留下的“专辑”仍然让无数华夏稚子为之战栗,试问谁能逃过那些年被课本上“背诵并默写全文”支配的恐惧。
当语文老师欣喜若狂地发现学生追剧追成了复习课文,偷偷“笑晕在厕”的时候,英语老师开始焦虑了,duck不必,资源说来就来,这不,有人替您把“背诵并默写全文”的英文版整理好了,请注意查收——(一切都是为了孩子们好)
晏殊:不会写词的神童不是好宰相
《浣溪沙》
作者 | 北宋·晏殊
一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台,夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。
Tune: Silk-Washing Stream
A song filled with new words, a cup filled with old wine,The bower is last year's, the weather is as fine.Will last year reappear as the sun on decline?
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;Vaguely I seem to know the swallows come again.In fragrant garden path, I still remain.(Translated by Xu Yuanchong)
《清平乐》
作者 | 北宋·晏殊
红笺小字,说尽平生意。鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄。
斜阳独倚西楼,遥山恰对帘钩。人面不知何处,绿波依旧东流。
Tune: Pure, Serene Music
On rosy paper a hand fairHas lard the innermost heart bare.Nor fish below nor swan aboveWould bear this melancholy message of love.
At sunset on west tower alone she stands still;The curtain hook can’t hand up distant hill.Who know where her beloved is gone?Green waves still eastward roll on.(Translated by Xu Yuanchong)
范仲淹:“不拘小节”的精神偶像
图源:人民网
《渔家傲》
作者 | 北宋·范仲淹
塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起。千嶂里,长烟落日孤城闭。
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地。人不寐,将军白发征夫泪。
Tune: Pride of Fishermen
When autumn comes to the frontier, the scene looks drear;Southbound wild geese won’t stay e’en for a day.An uproar rises with horns blowing far and near.Walled in by peaks, smoke rises straightAt sunset over isolate town with closed gate.
I hold a cup of wine, yet home is far away;The northwest not yet won, I can’t but stay.At the flutes’ doleful sound over frost-covered ground,None falls asleep;The general’s hair turns white and soldiers weep.(Translated by Xu Yuanchong)
《苏幕遮》
作者 | 北宋·范仲淹
碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。
黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
Tune: Waterbag Dance
Clouds veil emerald sky,Leaves strewn in yellow dye.Waves rise in autumn hueAnd blend with mist cold and green in view.Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.
A homesick heart,When far apart,Lost in thoughts deep,Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.Don’t lean alone on rails when the bright moon appears!Wind in sad bowels would turn to nostalgic tears.(Translated by Xu Yuanchong)
欧阳修:千古伯乐为你转身
图源:人民网
《生查子》
作者 | 北宋·欧阳修
去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪湿春衫袖。
Tune: Song of Hawthorn
Last year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.
This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(Translated by Xu Yuanchong)
《蝶恋花》
作者 | 北宋·欧阳修
庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
Tune: Butterfly in Love with Flowers
Deep, deep the courtyard where he is, so deepIt’s veiled by smokelike willows heap on heap,By curtain on curtain and screen on screen.Leaving his saddle and bridle, there he has beenMerry-making.From my tower his trace can’t be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late;At dust I bar the gate,But I can’t bar in spring.My tearful eyes ask flowers, but they fail to bringAn answer, I see red blooms fly over swing.(Translated by Xu Yuanchong)
好了,暂时就这样吧,够孩子们消化一段时间了......
综合来源:新华社、人民网、许渊冲著《宋词三百首(许译中国经典诗文集)》、@电视剧清平乐微博