「上译」银幕传情,与著名配音大师尚华对话

[上译]银幕传情,与著名配音大师尚华对话。


「上译」银幕传情,与著名配音大师尚华对话


尚华上海电影译制厂配音演员,国家级优秀艺术大师,曾出演过多部话剧,并参加了数百部影视作品配音:《虎口脱险》、《胜利大逃亡》、《大独裁者》、《虎虎虎》、《加里森敢死队》、《野鹅敢死队》、《卡桑德拉大桥》、《追捕》、《世界的心》、《骑兵第一军》、《巴黎圣母院》、《悲惨世界》、《国家利益》、《啊!野麦岭》、《总统佚事》、《得克萨斯州的巴黎》、《孤心血泪》、《角斗士》等等。

问:“您认为优秀的配音演员要具备哪些条件和素质?”

答:“我想对于一种职业首先应该是‘爱好’,你不从心底里去喜欢它,你就不能够做到全身心地投入,不这样又怎么能够把这件事情做好呢?这是一方面,另外一方面就是要不断地把学习,尤其是要学习那些比较有成就的艺术家身上的优点。”

问:“您认为配音爱好者能够成为专业的配音演员吗?应从何入手?”

答:“能,因为我在做配音演员之前就是一个话剧演员,带我入这行的是我好朋友也是观众朋友们都喜欢的著名配音演员——邱岳峰,那个时侯我们国家的译制片配音也是刚刚起步,大家都没什么经验,所以我们都是初学者,都是从工作中逐渐积累的经验。至于初学者嘛!首先应该是掌握熟练的普通话,然后就是要加强自己的语言表现力,而且要不断的提高自己的文化水平。

问:“是否所有的配音演员都要从模仿开始?请您谈谈模仿给初学者带来的益处和弊端。”

答:“模仿还是可以的,李扬就是从模仿邱岳峰开始的,他也做了一个很好的配音演员。模仿可以给初学者带来一个很好的依托,这样可以让初学者不至于摸不着门路。但是还是不主张过分地模仿,毕竟要做好配音这项工作还是要靠自己的理解和创造。”

问:“你认为怎样才能克服在话筒前的紧张?请您谈谈在运用话筒时的经验和技巧。”

答:“紧张是开始阶段的必然过程,我开始配音的时候也是很紧张的,但要是熟悉人物的整体的感情和语言节奏就能掌握好口型,把这些掌握了以后就不会太紧张了。至于运用话筒的技巧方面嘛!还是要靠多多实践的积累。”

问:“在拿到一个新本子时,怎样才能更快、更准确地把握人物感觉和语言基调?请您谈谈您一般会做哪些准备工作。”

答:“这个首先是要一遍又一遍地看原片,原片是掌握人物的根本,而且我会把剧本读很多遍,仔细分析人物的每一句话,想一想他为什么会说这句话,这句话应该怎么说,而且在我配音的时候我都是把稿子背下来。这样就在录音之前有了充分的准备。”

问:“请你谈谈一名配音演员在一部片子中配多个角色时,人物的语言刻画应从何入手?您是如何给自己的声音造型以适应不同的角色的?”

答:“这一点还是应该从原片下手,还是那一点要反复地观看原片,仔细地分析原片人物的性格特点和语言基调,这样才能更好地掌握不同人物的不同性格特征。至于声音造型的问题也是根据人物的特点来的。”

问:“请您谈谈在掌握、处理口型时的经验和技巧。”

答:“这一点谈不到什么经验,我们原本在工作当中都是经过一点点磨练所行成的。如果说真的是有什么技巧嘛!那就是要跟原片人物的情绪调动自己的情感,这样来掌握口型就不是一见困难的事情了。”

问:“请谈谈气息在配音时的重要性,您在创作中有哪些体会?”

答:“气息当然是十分重要的,如果人物关会说话而没有气息那显然不能使人物鲜活。气息在配音当中有两种,一种是话和话当中的气口,比如在我配音的《虎口脱险》中的指挥家时,在说话当中就有很多气口,因为法语的语速特别快,而且口型很碎,所以就要注意这些气口的掌握。另外一种就是在有比较大的情绪变化的时侯,比如说很惊讶的时侯人就会倒吸一口气,这样的气息也是应该注意的。”

问:“在处理有较大动作的台词时,您是通过什么手段使声音听起来真实可信的?”

答:“在这种情况下就对配音演员的要求比较高了,因为配音演员在话筒前面不能够像演员那样做那么大的动作。这就要求配音要有比较强的基本功,有了这一点在能够跟着人物感觉走就能基本的掌握了。”

问:“您认为当配音演员理解人物与译制导演有分歧,该如何解决?”

答:“在我们厂的工作当中很少发生这种分歧,不过即使发生这种情况我们也是要根据原片人物来确定。”

问:“您认为在配音中自我与角色是怎样的关系?是完全放弃自我贴近角色,还是在原片的基础上有自己的理解和创造?”

答:“贴近角色是配音演员必须做的,可以允许在不违背原片人物的基础上,有一定自己的创造,但是这种创造只是细微的,不能偏离人物。”

问:“您认为配音和表演一样需要体验吗?那么配音演员的体验和原片演员的体验是如何和谐统一地表达出来的?”

答:“当然需要体验,配音演员的体验是在原片演员的基础之上进行的。因为在原片演员拿到剧本的时候他可以根据自己的理解来体会这个角色的内心世界,而配音演员则是根据原片演员所表达出来的人物性格来体验这个人物。”

问:“您认为声音太有特点,对配音演员来说是优势还是束缚?配音演员是否一定要能够变化自己的声音呢?”

答:“变化自己的声音只是在一个很小的范围之内进行的。至于声音特点的问题嘛!我觉得这是一种优势,因为这就好像演员的外在形像一样,有的时候会给塑造人物带来一定的帮助。

问:“配音演员一定要懂表演吗?为什么有的配音演员只能演却不能给自己扮演的角色配音呢?

答:“还是应该懂得表演,我在到厂里之前就做了很多年的话剧演员,我个人体会有表演的基础会给配音带来一定的帮助。但是也是很多好的话剧演员是没有学过的表演的。至于演员配音的问题,还是要看这个演员在这方面有没有很高的灵性。因为配音毕竟和表演有着一定的区别。”

问:“现在很多译制片都会请当红的明星来配音,他们大部分都没有受过专业的配音训练,效果也参差不齐,您对此会怎么看?”

答:“我个人觉得这只是一种商业上的操作。”

问:“配音创作是在原片演员表演的基础上进行的,它有严格的制约性,但又不乏其自身的创造性,您认为这些创造性主要表现在哪些方面?”

答:“毕竟译制片是把别的国家的语言改变成我们自己的汉语来表达,这就是一种创作啊!而且有的好的译制片是可以给原片增色的。比如为什么很多人喜欢邱岳峰的配音,就是因为他的配音能使原片更加地有色彩。”

问:“您是如何处理不同国家、不同民族的影片中人物语气的?”

答:“这还是要多看书了,了解不同民族的语言特点和民族的性格,比如说日本的妇女说话就会很轻,很有礼貌。所以很好的文化底蕴是一个好的配音演员重要的基础。”

问:“您认为故事片与动画片在配音创作中有什么不同之处?”

答:“动画片的配音要比故事片更加夸张一些。”

问:“您是如何看待内地配音与港台配音风格上的差异及各自特点的?”

答:“我基本不太看港台片,文化背景不一样的事情也没有办法做评价。”

问:“您怎样看待中国现今的译制片市场?现在很多人只看原声片,您认为导致译制片市场流失的根本原因是什么?”

答:“主要还是译制队伍的问题,要从译制队伍入手改变现在的译制片的制作现状,下大力量创作出更多的精品,我相信如果有了精品观众还是喜欢看译制片的。”

问:“您是从什么时侯开始从事译制片配音的?您的第一部作品是什么?”

答:“我是1950年8月份从话剧舞台上下来加入上海电影译制厂的。至于第一部片子嘛!我现在还真是记不太清楚了。”

问:“您最喜欢自己塑造的哪个角色?为什么?”

答:“没有说特别喜欢哪个角色,我觉得几乎每个角色都会有不能让我满意的东西。很多观众都比较喜欢我在《虎口脱险》中配的指挥家。”

问:“一些刚刚起步的年轻配音演员会受到很多局限,业务不熟练、年龄的限制等等,您认为他在今后的实践中应注重哪方面的学习和提高?您对他们还有什么忠告吗?”

答:“要想做好一个配音演员还是要多看书,增加自己的文化修养,特别是要多看好的外国文学作品,不能浮躁。刚开始的时候肯定会有很多困难,但是要相信自己,不要受一点挫折就气馁。”

问:“您如何看待中国的译制片教育?您有什么建议?”

答:“要注重生源的质量,不过这种个人的特点不应该凌驾人物之上。”

问:“请您谈谈在配音创作中,配音演员是如何与对手进行交流的?”

答:“虽然我在配音的时候是看着画面的,但是我们可以通过对手的语言来进行交流,这一点是很重要的,没有这种交流就很难使得‘戏’连贯。”

问:“观众往往把一部译制片质量的优劣归结到配音演员的创作上,您对此怎么看?如果说配音只是译制片创作的一部分,那么译制片创作的其他组成部分(例如:翻译、导演、录音、配音等)对译制片的创作有什么影响?”

答:“当然观众最直接能够感觉到的就是配音演员的配音,所以自然就会把译制片的好与坏都归结到演员身上。在译制片的创作中每一部分都是十分重要的,特别是译制片的翻译,我们的老厂长原来就一再强调翻译的重要。剧本翻译得是否精彩是一个译制片的成败的关键。”

问:“录音师的工作不仅仅是技术工作,更是译制片艺术创作的重要一环,您认为录音师对配音演员塑造声音形象有什么帮助?”

答:“录音师是相当重要的,比如说配音演员的戏已经到了,可就是声音不够浑厚,录音师就可以通过技术上的手段对声音稍做调整,这对配音演员是有很大的帮助。”

选自《银幕传情——与中国当代译制片配音演员对话》


分享到:


相關文章: