华慧考博分享-考博英语写好翻译第一步
众所周知,考博英语翻译题基本上是各个院校考博英语命题的必备题型。从本质上说,翻译是用一种语言将另一种语言的思想内容忠实,通顺地表述出来。横向观察各院校的英语翻译题型可以发现,命题者基本都加大了对复杂句式的考查力度。因此,进行汉译英练习的时候,下笔的第一步也就尤为重要了。接下来,华慧考博老师就为各位考生介绍,怎么进行翻译的第一步,即确定主干。
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换、可以组合,但不能突破。组织英语译文时,始终不能脱离“主---谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式变换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式、倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等.
确立主语,避免主语机械对应
例:
原文:这个地区比较多雨。
译文:1、It rains a lot in this area.
译文:2、This area sees much rain.
译文:3、There is much rain in this area.
分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。
方位词或时间词在主语位置
有些汉语句子常把方位词或时间词放在句首充当主语,译成英语时往往采用there be 结构。
例1:
原文:山脚下住着一位老妇人。
译文:There lives an old lady at the foot of the mountain.
例2:
原文:明天下大雪。
译文:There will be a heavy snow tomorrow;.
汉语主语是复合结构
汉语的动词词组,主谓结构或句子作主语时,往往译成“it”作主语的英语句子。“it”充当形式主语是英语组句的一大优势,它还可以表示天气、时间、强调等。
例1:
原文:信不信是你自己的事。
译文:It is your concern whether you believe me or not.
例2:
原文:最好是等他们回来。
译文:It may be advisable to wait till they come back.
例3:勤能补拙。
译文:It is diligence that makes up for dullness.
以上就是针对考博英语翻译的部分内容总结,希望对大家所有帮助!更多考博英语详解与技巧,请注华慧考博——一个专业的考博英语培训平台!