white lie和white Christmas,都跟白色無關!達人分享

大家都知道 lie 是 "說謊" 的意思,可以作為名字和動詞,說某人說謊,我們可以說 somebody told a lie 或者 somebody lie to others. 但是,如果我們說,某人說了一個 white lie, 是什麼意思呢?



A White Lie

這個短語出現在美劇《初來乍到》中的一幕,小主人公 Eddie 的媽媽 Mrs Huang 因為賣出了一套幾年都沒有被賣掉的凶宅,而獲得了一大筆佣金 commission,但是由於佣金支票上面的號碼是4444(Mrs Huang 是一個極度迷信的人)她非常忌諱數字4,結果就把支票撕毀了。Mr Huang 偷偷把支票粘起來並且去銀行兌換了現金。而這一事實,他不希望孩子們告訴他們的媽媽,因此希望他們能說一個 “white lie”- 善意的謊言。


因此, white lie 的正確意思並不是 “白色的謊言”,而是:

A White Lie

善意的謊言;無惡意的小謊話

英英釋義:A harmless or small lie, especially one that you tell to avoid hurting sb.

從這個短語中,我們可以略微看出一些美國的文化。黑色和白色往往是對立的,黑色代表黑夜和邪惡,而白色象徵著光明、純潔和善良。

在美國早期的電影中,英雄人物往往是帶著白色的帽子,而惡人都是戴黑帽子。這樣,連三歲的小朋友都能一眼看出來誰是好人誰是壞人。

久而久之,a white hat 和 a black hat 就慢慢演變只好人和壞人了。white 往往指事物好的一方面,因此, a white lie,指 “善意的謊言”。

比如,面對重病的病人,醫生說了一個善意的謊言,是為了安撫病患:

To make the patient feel better, the doctor told him a white lie that he would recover soon.

又比如,你的女性朋友的男朋友明明很醜,但為了不傷害這位朋友,你說了一個善意的謊言:

I told a white lie when I told Emma her boyfriend was extremly handsome. The truth is he is just the ugliest man I have ever seen before.

說起 white lie,讓我想起一位知名的TED Speaker - Pamela Meyer. 她做過一次名為 《 How to Spot a Liar 》的演講。 其中就有很多關於 white lie 的解說。我們每個人,每天,都在說 white lie。

下面來介紹幾個跟 white 相關的短語, 在英語裡 white 不單單是顏色,還有更多的意思哦:

A white man

一個白色的人?

正確意思:善良的人;有素質教養的人

Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green yesterday.

布朗先生是一個很善良的人,他昨天看起來氣色很不好,面帶病容。

要注意的是,look green 在這裡的意思不是 “看起來綠了” 而是說這個人 “面帶病容,氣色不好”。

The White Coffee

白色的咖啡?

正確意思:牛奶咖啡

Would you like black or white coffee?

您的咖啡要不要加奶?

注意這裡的black coffee 不是指 “黑咖啡” 而是指 “不加奶的咖啡”,也就是原汁原味的咖啡。

A white elephant


白色的大象?

正確意思:昂貴又無用的東西


White Christmas


白色聖誕節?

正確意思:下雪的聖誕節

這下大家終於知道 white Christmas 是什麼了吧?



今日翻譯小作業:

我對太太說了一個善意的謊言,稱讚她穿上新的衣服好看極了。

你的翻譯:_____________________。

標準答案:I told my wife a white lie, saying that she looked fabulous in her new clothes.