拾荒大姐能翻譯原版英文小說,網友:自愧不如

在青島城陽區棘洪灘街道古島社區,

有一個很出名的女人。

她幹著拾荒的工作,

卻精通英語,

還能獨立翻譯原版英文小說。

她的生活很拮据,

可是她的精神世界很富足……

近日,

有網友在某平臺發佈視頻稱,

青島城陽區有位拾荒大姐,

精通英語並且自己翻譯了小說,

但是苦於無處發表生活拮据。


網絡截圖

得知這位拾荒大姐的聯繫方式後,

記者第一時間聯繫到了她。

大姐姓袁,

是城陽區城陽村人,

現在租住在古島社區。

記者看到,

她租的房間不到十平方米,

房子條件不好,

但角落裡一摞摞英語書籍保存完好,

袁大姐說,

這些都是她省吃儉用

多年積攢下來的英語學習資料。


據瞭解,

1990年,16歲的袁大姐考入

青島市嶗山第一職業高中,

學習服裝專業,

但她發現自己對專業沒什麼感覺,

反而對英語非常感興趣。

由於不滿足於課餘時間學習,

她在1992年肄業,

隨後一邊打工一邊自學英語。


“我買了《新概念英語》《走遍美國》

《許國璋電視英語》 這些

當時非常熱門的英語自學材料,

說實話,

買一套書非常非常的貴,

我掙的那點錢除去衣食住行外,

要想買書的話,

對我來說是奢侈的事。”

袁大姐說。

袁大姐對英語的這種狂熱,

讓周圍的很多人不理解。

“很多人不支持,所以我很不合群。”

在周圍人異樣的目光中,

袁大姐一路堅持了20多年。


一摞摞的學習資料和

書裡密密麻麻的批註筆記,

用膠帶整齊封好的書籍和資料卡片,

一本本爛熟於心的中英對照電影話本……

記錄了袁大姐的夢想與堅持。


袁大姐說,

“我說我能看懂英文版的

北京週報上海日報,

人家都說我是騙子。”

既然空口無憑,

袁大姐就想用作品來證明自己。

她去青島市圖書館外文部,

借了一本2008年

英國作家羅伯特·克蕾寫的一本

司法界的跟私家偵探有關的小說。

從2017年5月20日

到2017年的10月20日,

每天手寫翻譯出來。




目前她已經翻譯了

一本長篇小說和文章若干,

包括新聞、學術、教育等方面。

袁大姐的努力我們有目共睹,

英語改變了她,

她也希望用英語改善自己的生活。

那麼袁大姐的英語能力,

是否足夠以此為生呢?

記者採訪了

某出版社圖書翻譯張女士。

張女士說:

“她的準確度上是沒有問題的,

能否做翻譯這一行,

單從一個稿子不太好判斷。

她面臨的主要問題是首先文憑不夠,

如果她真的有心做這一行,

我建議去考一個全國的翻譯資格考試,

即使拿到證書走上職業翻譯一途,

不同方向和分工對譯者的要求也是不同的。

圖書翻譯和商業翻譯,

要求可能是不一樣的,

所以她還是要確定一下具體的方向。”

對於袁大姐的夢想

網友們紛紛給予支持和鼓勵





與浮躁相比

也許最珍貴不過的

是沉靜與堅持

身在一隅

心向璀璨

再平凡的生命

都有權利去追尋不平凡的光芒