鄉村四月
翁卷
綠遍山原白滿川,
子規聲裡雨如煙。
鄉村四月閒人少,
才了蠶桑又插田。
關於四月的古詩詞
A Rural Scene
Weng Juan
The streams are foaming white; fields bright with green,
Amid misty rain the nighthawk’s cry is keen.
Among farms in May no leisure hands are found,
When silk time ends, then planting rice comes around.
(蔡廷幹 譯)
The Village in April
Weng Juan
Hill and plain turn green, the full silver stream glitters,
In the mist-like rain many a cuckoo chippers.
In April there are few villagers who will play,
They feed silkworms and work in the fields right away.
(楊紀鶴 譯)