千萬不要把“轉為正式員工”翻譯成become a real worker

不少同學覺得學英語很難,於是希望沒有英語這門課程。其實,英語是主修課,對大家都是好事,不然出來社會工作,你發現英語重要之後,再去學習,成本就很大了。

不少想去外企工作的朋友讓我們多分享地道英語表達,我們就滿足大家的要求。我們來學一些外企常用表達。比如,說到“轉賬”,譯成send account就是大笑話,譯成send money還算可以,地道的是transfer money或者remit money;要表達“收到錢之後”,譯成after receive the money,也肯定錯,因為after後面要跟動名詞,用receiving就勉強對,地道的表達是on the receipt of the payment;說到“廠商訂單很多”,過四級同學會譯the factory has many orders,算中規中矩,外企常說 the manufacturers are heavily committed;要表達“執行合同”,譯成take the contract並不好,外企常說execute a contract,而execute可換成 carry out 或者fulfil

工作過的同學,都知道會有試用期和轉正這回事。“試用期”是trial period 或者probation,那麼“轉為正式員工”怎麼說呢?有同學會說become a real worker !這個表達容易引起歧義,real worker 是“真正的工人”,難不成還有假的?

“轉為正式工”的地道表達是“put sb on the permanent payroll”,單詞payroll 是工資單,on the payroll就是“在編員工”,而permanent就是“永久的”。

通過例句學習put sb on the permanent payroll

If you work all right after three months you will be put on the permanent payroll and be given a raise.

3個月試用後,如一切順利,你將轉為正式員工並且加薪。

I was so excited after knowing that I was put on the permanent payroll。

當知道我獲轉為正式員工之後,我有多麼激動呀。

對商務英語感興趣朋友,可加入我們的圈子,會有更多優質內容分享(贏在英語賬號介紹下面,有“圈子”字樣,點擊加入)。總結回覆今天的內容:轉賬transfer money;收到錢之後 on the receipt of the payment;廠商訂貨很多 the manufacturers are heavily committed;執行合同 execute a contract,而execute可換成 carry out 或者fulfil。