“一国两制”的“国”是“country”还是“nation”?
“一国两制”是中国特有的政治制度,翻译为”one country, two systems”。但是我们的“国庆节”却翻译为”National Day”。
“国”究竟是”country”还是”nation”?或者还有其他的表达?
我们的汉语中,只有“国家与地区”,其中“国家”是指“主权国家”,“地区”是指“没有主权的政治体”,通常都是殖民地、属地和托管地。
所以,中华人民共和国属于“国家”,港澳台属于“地区”,美国属于“国家”,波多黎各和关岛属于“地区”。
然而在英语里,可翻译成国家的词有三个
Country
“country”指一个国家山川大地等自然特征,强调“疆土、土地”概念。
Why are my eyes always filled with tears, because I love my country so deeply.
为什么我的眼里常含泪水,因为我对这片土地爱地深沉。(艾青语)
Don't ask what your country can do for you, ask what you can do for your country.
不要问你的国家能为你做什么,问问你能为你的国家做什么?
Nation
“nation”指生活在某一土地上的族群,是某一特定人群在某种文化意义上的共同体。他们有着共同的一些特征,比如语言、传统、习俗等。
我们平时说的“民族”、“国族”、“中华民族”就是这样一种”nation”的概念。
His story touched the nation's heart.
他的故事感动了全体国民。
The Chinese are a nation of hardworking.
中国人是一个勤劳的民族。
State
“State”指的是一个国家的“政府、政权”。
One may feel the social, economic, and political pulse of the state.
任何人都可以感觉到这个国家的社会,经济和政治的脉搏。
A state has its obligations to protect people.
政府有义务保护它的人民。
总而言之,” country” 是地理和国土上的概念;”nation”是从民族和国民层面上而言;而”state”是政治和政权上的意思。我们和”nation”, “country”之间是先天的,自然的纽带关系,我们爱国,这是一种淳朴的感情。而我们和”state”之间则是契约的关系,我们让渡一些权利,组成政府,由其提供公共服务来保护和服务我们。