那些絕了的電影翻譯名top10

你造嗎?那些電影翻譯名,在中國內地,灣灣地區和香港地區的表述真的很不同...不信,馬上來感受一下:

第10名

《One Day 一天》

港版

《真愛挑日子》

(喜感,真愛挑了one day)

第9名

《I Love you Phillip Morris,我愛你莫里斯》


港版

《基志雙雄》

(這也想得粗?佩服!)


臺版

《娘子漢大丈夫》

(以為港版已經登峰造極了,臺版的竟一點也不差)


第8名

《The King's Speech 國王的演講》


港版

《皇上無話兒》

(好就好在這個"兒"字!)


第7名

《荒蠻故事》


港版

《無定向喪心病狂》

(這是無定向和喪心病狂組合在一起的化學反應)


臺版

《生命中最抓狂的小事》

(比起港版的翻譯,臺版有點小平淡)


第6名

《Carnage 殺戮》


臺版

《今晚誰當家》

(瞬間變成肥皂劇)


港版

《躁爸爸狂媽媽》

(為有這樣爸媽的小孩感到森森擔憂)


第5名

《Up in the Air 在雲端》


臺版

《型男飛行日記》

(這是一個帶顏值的名字)


港版

《寡佬飛行日記》

(說好的型男呢?)


第4名

《湯姆的農場旅行》

港版

《基秘農場》

(4個字劇透整部劇,再加上“有基栽種”,基到彎成鉤)


第3名

《I, Tonya 我,花樣女王》


臺版

《我娘叫譚雅》

(老孃好樣的!)


第2名

《摔跤吧!爸爸》


港版

《打死不離3父女》

(除了霸氣,還是霸氣!)


第1名

《Lady Bird 伯德小姐》


港版

《不得鳥小姐》

(第一眼看:哈哈;第二眼看:壞笑,get到了...)