斗罗大陆:如果唐三取名Tang Three,其他史莱克七怪呢?

这是一篇脑洞文,这也是一篇浅尝辄止的翻译文,特地献给斗罗大陆的漫迷们。

斗罗大陆作为国产动漫的巅峰代表,如果这部动漫走出国门,里面的人物名称自然能够被翻译成英文。但比起俗气的Jack和Rose, 大家更希望这些名字里面带有中国传统特色。因此今天我们就来探讨下动漫斗罗大陆中,史莱克七怪的名字究竟应该怎么翻。

史莱克七怪英文翻译

在翻译史莱克七怪之前,我们首先来看看史莱克七怪这个名词应该怎么翻。如果大家曾经看过《怪物史莱克》这部电影,应该就不会对史莱克这三个字那么陌生了。 史莱克正是怪物的意思,而唐家三少正是将史莱克这三个字用到了《斗罗大陆》中,史莱克七怪、史莱克学院都是如此。因此这里的史莱克七怪应该翻译为“7 shreks”。而对应的史莱克学院则应该翻译为“school of shreks”.


① 史莱克七怪——队长戴沐白

翻译名:Dai Ares

戴沐白是星罗帝国的皇子,本身就拥有极高的地位和权力,而戴沐白的邪眸白虎武魂本身也象征着战斗和力量。星罗帝国军队大多崇尚武力,这也是为何星罗帝国强于天斗帝国的原因。除此以外,戴沐白最后也继承了二级神祇司战之神的神位。

正因为如此,我便想到了古希腊神话中奥林匹斯12主神之一的战争之神Ares。Ares是宙斯和赫拉的儿子,本身更是象征着权力和力量,他在神话故事中被视为崇尚武力的化身。传说中Ares的情人颇多,这与戴沐白花花公子的形象还颇为契合。借用战争之神Ares的名字,作为戴沐白的翻译名更加贴切。

② 史莱克七怪——队员奥斯卡

翻译名:Oscar

奥斯卡的英文名翻译应该是最没有悬念的那一个,毕竟他的名字就来源于英文Oscar。

③ 史莱克七怪——副队长唐三

翻译名:Tang Three

之所以把唐三的英文名翻译为Tang Three, 也正是遵循了我们中国传统的姓氏,姓在前名在后。“唐”对应了“Tang”这个大家应该没啥意见。其次“三”究竟该如何翻译我倒是揣度了许久。因为唐三的名字源于作者的笔名“唐家三少”。

这个“三”是否对应了伯仲叔季中的“叔”,指在家中排名第三的意思,我不得而知。但将唐三起名为Tang Three 却有一种前韵相同的意味,读起来也不绕口,更因为他是整个团队排名老三的小怪物。

④ 史莱克七怪——队员马红俊

翻译名:Ma Hawkins

马红俊的这个名字的确是通过音译法而来,“红俊”对应了“Hawkin”,在读音上,两者的确比较类似。但是音译法也面临着一个通病——以音代义,如此一来即会损失名字背后的意义。

⑤ 史莱克七怪——队员小舞

翻译名:Bunny

Bunny的原意指兔子,之后又变换出兔女郎的意思(兔女郎本是酒吧中佩戴兔子耳朵等饰品的可爱女侍)。除此以外,Bunny这个词本身还有引申义脆弱的人。

在斗罗大陆中,小舞的本体就是十万年的柔骨魅兔,化形重修后展现给大家甜美可爱的一面。而她作为魂兽重修,也表现出了她脆弱的一面,一不小心就可能被等级强大的魂师捕捉或猎杀。将小舞翻译成“Bunny” 不仅使小舞的形象更加生动,也丰富了小舞的内心世界。

⑥ 史莱克七怪——队员宁荣荣

翻译名:Ning Royalty

之所以把宁荣荣的“荣荣” 二字取名为“royalty”,这和宁荣荣本身的身份地位分不开。在七宝琉璃宗宁荣荣本就是宗主的嫡女,身份地位都比较尊贵,被七宝琉璃宗众人捧在手心上,是名副其实的“小公主”。

而“Royalty”的本意就是指的王权和王族,这与宁荣荣的地位相配。此外,这个单词也时常用于女孩的名称,著名歌手Chris Brown就曾为女儿Royalty录制了专辑《Royalty》。使用意译法,将宁荣荣取名为 Ning Royalty再合适不过了。

⑦ 史莱克七怪——队员朱竹清

翻译名:Zhu Diana

朱竹清给人一种美艳高冷的形象,这与她本身的性格和武魂分不开。她前来史莱克学院不仅是为了修炼,更是为了监督戴沐白。她虽是史莱克七怪中最小的一位,但身体发育却较为早熟。当然,朱竹清作为史莱克七怪中唯一的一名敏攻系魂师,其速度自然不能被大家所忽略。

因此我想到了希腊神话中奥林匹斯12主神之一的Diana。Diana本身就是月亮女神,符合助朱竹清美艳高冷的气质以及早熟的外形。Diana还是处女的保护神,倡导着女权主义。Diana更是狩猎之神,她的速度也超乎了常人。个人以为,Diana的形象更符合朱竹清。

综上所述:

史莱克七怪的英文翻译名分别是:

史莱克七怪:7 Shreks

老大戴沐白:Dai Ares

老二奥斯卡:Oscar

老三唐三:Tang Three

老四马红俊:Ma Hawkins

老五小舞:Bunny

老六宁荣荣:Ning Royalty

老七朱竹清:Zhu Diana

通过以上的分析,我们在翻译史莱克七怪的名字时不仅用到了借用、借代的方法,还使用了直译、音译、意译等常见的翻译手段。当然翻译的精髓(原则)还在于“信、达、雅”,在史莱克七怪名称的翻译上我自认为还没有完全遵循这一原则,希望大家能够不惜赐教。

大家对于以上的翻译名大家有什么看法呢?欢迎在下方留言评论。