“復工”的英語不是 work again

隨著疫情的逐漸好轉

生活開始慢慢恢復正常

全國各行各業也開始復工

“復工”英語怎麼說?

可別說成work again


"復工"英文怎麼說?

關於復工,Chinadaily是這樣描述的

get back to表示:回到

回到工作崗位上去

也就是“復工”

而CNN在關於“復工”的文章中這樣寫道:

China is slowly getting back to work on Monday after the deadly coronavirus outbreak forced many parts of the country to extend the Lunar New Year holiday by more than a week. But it's still far from business as usual in the world's second-largest economy.

翻譯:週一,中國各地慢慢復工。這場疫情讓中國很多地方把春節假期延遲了超過1周。但對這個世界第二大經濟體而言,想完全恢復正常,還遙遙無期。

PS:文章裡也同樣用get back to 來表達“復工”

復工也可以用resume work

劍橋詞典裡對resume /rɪˈzjuːm/ 是這樣解釋的:

If an activity resumes, or if you resume it, it starts again after a pause.

表示中斷之後,重新開始

更加符合"復工"的意思

例:

We resumed working after the holiday.

我們節日過後復工了。


經過了有史以來最長的春節假期

很多人甚至開始懷念“朝九晚五”的工作


"朝九晚五"英文怎麼說?

"朝九晚五" 英文直接說:

nine-to-five

例:

She's tired of working nine to five.

她厭倦了朝九晚五的工作。

朝九晚五的工作

a nine-to-five job

例:

I can go to gym after work if I have a nine-to-five job.

如果我有份朝九晚五的工作,就能下班去健身啦。


有的人已經復工

而有些人因為各種原因

可能需要“換工作”


"換工作"不是change a new job

一般我們說“換工作”

即指一份“新的工作”

這裡注意啦,強調“新舊兩者的更換”

change後就必須要加名詞複數

比如:

She's just changed jobs.

她剛換了工作。

(兩份工作互換)

那麼change+單數

又是表達什麼呢

這是在不換的基礎上做出改變

例:

I want to change my job.

我想改變一下我的工作。