make light of,是“照亮”還是“輕視”?

前言

最近在朋友圈看到的,過去曾經給自己人生指了一條明路的偶像,因為某些言論,讓曾經的崇拜者失望透頂。

這讓我想到當時初見 make light of 這個詞組時的情景,我一開始猜意思是“你是電,你是光,你是唯一的神話”,但答案揭曉卻是“輕視;對...不在乎”,一瞬間從天堂跌入地獄的感覺。


make light of

[meɪk] [laɪt] [əv/ɒv]

phr.

輕視;對...不在乎

to regard with contempt

e.g.


The swimmers made light of the hazardous situation that had happened in the water.

游泳者對剛才水中發生的危急情況輕描淡寫。

The cruellest insult, on the contrary, which can be offered to the unfortunate, is to appear to make light of their calamities.
相反地,不幸的人們所受到最殘忍的侮辱似乎就是對他們受到不幸事件的輕視。


light

美 [laɪt] 英 [laɪt]

adj.

輕的;淺色的;明亮的;輕鬆的;容易的;清淡的

n.

光;光線;光亮;燈;(具有某種顏色和特性的)光;打火機;領悟;淺色;天窗

v.

點燃;點火;開始燃燒;燃起來;照亮

adv.

輕地;清楚地;輕便地


放飛想象力

和中文一樣,英文中也有很多單詞,單詞本身很簡單但意思非常多,就比如 light 吧,4個詞性每個都能給你細分出八九十個意思出來。

在 make light of 中,這裡的 light 取“adj. 輕的,輕鬆的”意思

make light of = 使...輕/輕鬆

如果想讓某些事情顯得不那麼重要,是不是可以掩耳盜鈴、自欺欺人,選擇“輕視”它?

如果想讓自己顯得輕鬆,是不是偶爾會選擇擺高姿態,表現出一副自己“不在乎

”的樣子?


瞎bb

《銀魂》 第023話 03:44

PS:這世界不應只有一種聲音

困難的時候笑一個就好啦

笑一個