張培基散文選相信各位有志於考取MTI的同學或者對翻譯躍躍欲試的朋友來說,一定不容錯過!今天長腿姐姐終於拿到了打印出來的第一冊。(桃寶4冊全套80、90,我又心痛了!)此處推薦大家,在考研、考證時,需要紙質版複習資料時,如果買書的價格too high,可以在網上論壇圍脖裡找一找PDF去淘寶打印噢。
第一冊的封面
外教社中國文化漢外對照叢書,書的第一頁赫然出現這幾個大字,頓時覺得拿到手裡的不是書而是一塊金磚了hh,張培基大大果然名不虛傳,譯文中隨便揪一個亮點詞彙出來都是GRE、專八,這也太適合MTI和專八練習了吧,長腿姐姐今天犯懶只學了第1篇,嘿嘿分享給大家!
首先還是”先入為主“,長腿君覺得先把生詞列出來更有利於學習提升,在閱讀過程中將單詞的本意、聯想帶入文章中,記憶更加牢固噢。
Key Words:
render.verb我們最常見的是這個意思:
to cause someone or something to be in a particular condition 使成為; 使變得; 使處於某種狀態:render sb / sth impossible / harmless / unconscious etcHe was rendered almost speechless by the news. 聽到這個消息他幾乎說不出話來。
但封面上的render by Zhang Peiji中的render指的是“翻譯、移譯”,請看:
render sth into English / Russian / Chinese etc, [formal] to translate something into English, Russian etc 將某物譯成英語/俄語/漢語等2.surmount.verb
.to succeed in dealing with a problem or difficulty 克服〔問題或困難〕;SYN overcome
e.g.He has had to surmount immense physical disabilities. 他不得不克服嚴重的身體殘疾。
. [usually passive] to be above or on top of something 聳立於…之上; 在…頂上:
e.g. a tower surmounted by a dome 一座穹頂塔樓
亮點短語——
be beset with 為····困擾、苦惱nothing short of = nothing less than=only 完全、幾乎twists and turns 蜿蜒曲折brace up 打起精神,振作mind you 要知難點——
感謝大家的閱讀,乾巴爹一起加油啊,下一篇是魯迅的螃蟹(The Crab),竟然有點想吃龍蝦!最後分享下自己臭臭的筆記嘻嘻。