張培基英譯現代散文選1-艱難的國運與雄健的國民-李大釗

張培基散文選相信各位有志於考取MTI的同學或者對翻譯躍躍欲試的朋友來說,一定不容錯過!今天長腿姐姐終於拿到了打印出來的第一冊。(桃寶4冊全套80、90,我又心痛了!)此處推薦大家,在考研、考證時,需要紙質版複習資料時,如果買書的價格too high,可以在網上論壇圍脖裡找一找PDF去淘寶打印噢。

第一冊的封面

外教社中國文化漢外對照叢書,書的第一頁赫然出現這幾個大字,頓時覺得拿到手裡的不是書而是一塊金磚了hh,張培基大大果然名不虛傳,譯文中隨便揪一個亮點詞彙出來都是GRE、專八,這也太適合MTI和專八練習了吧,長腿姐姐今天犯懶只學了第1篇,嘿嘿分享給大家!

首先還是”先入為主“,長腿君覺得先把生詞列出來更有利於學習提升,在閱讀過程中將單詞的本意、聯想帶入文章中,記憶更加牢固噢。

Key Words:

render.verb

我們最常見的是這個意思:

to cause someone or something to be in a particular condition 使成為; 使變得; 使處於某種狀態:render sb / sth impossible / harmless / unconscious etc
He was rendered almost speechless by the news. 聽到這個消息他幾乎說不出話來。

但封面上的render by Zhang Peiji中的render指的是“翻譯、移譯”,請看:

render sth into English / Russian / Chinese etc, [formal] to translate something into English, Russian etc 將某物譯成英語/俄語/漢語等

2.surmount.verb

.to succeed in dealing with a problem or difficulty 克服〔問題或困難〕;SYN overcome
e.g.He has had to surmount immense physical disabilities. 他不得不克服嚴重的身體殘疾。
. [usually passive] to be above or on top of something 聳立於…之上; 在…頂上:
e.g. a tower surmounted by a dome 一座穹頂塔樓

perilous=very dangerous 非常危險的(名詞peril)gorge 峽谷turbid torrents 濁流irresistible 不可阻擋的,不可遏制的,富有誘惑力的obstruct 阻止、阻遏stirring 激動人心的、高昂的

亮點短語——

be beset with 為····困擾、苦惱nothing short of = nothing less than=only 完全、幾乎twists and turns 蜿蜒曲折brace up 打起精神,振作mind you 要知

難點——

negotiate 此處為順利通過,不採用本義“協商”,形容揚子江黃河一往無前、不可阻擋的氣魄。passer-by 複數形式應變為passers-by,參見張道真語法教程,複合形容詞有主體名詞(此處指passer),從單數變為複數形式,應直接變換主體名詞。此外還有sons-in-law,lookers-on等。





感謝大家的閱讀,乾巴爹一起加油啊,下一篇是魯迅的螃蟹(The Crab),竟然有點想吃龍蝦!最後分享下自己臭臭的筆記嘻嘻。