如有雷同,純屬巧合
歡迎指導,不吝賜教
後青春期的詩
Poetry of Post-puberty
Poesía post-pubertad
當煙霧隨晨光飄散
When the smog drifts away with the morning light
Cuando el smog se aleja con la luz de la mañana
枕畔的湖已風乾
The lake beside my pillow has been air-dried
El lago al lado de mi almohada se ha secado al aire
期待已退化成等待
Expecting has degenerated into waiting
La expectativa se ha degenerado en la esperanza.
而我告別了突然
But I suddenly say farewell
Pero de repente me despido
當淚痕勾勒成遺憾
When the tear stains have been outlined into regret
Cuando las lágrimas se han busquejado en el pesar
回憶誇飾著傷感
The memories exaggeratedly describes the sadness
Las memorias exageradamente desciben la tristeza
逝水比喻時光荏苒
The flowing waters are compared to the past time.
Las aguas corridas se comparan a los tiempos pasados
終於我們不再 為了生命狂歡 為愛情狂亂
Finally we will not be on the spree of lives and the love any more
Por fin no celebraremos para la vida y para el amor.
然而青春彼岸,盛夏正要一天一天一天的燦爛
But on another shore of youth, the midsummer is going to be brilliant day by day
Pero en la otra orilla de la juventud, el pleno verano está cada día más brillante
然後呢,一起走吧
and then,let’s go together
luego,vayámonos juntos
誰說不能讓我 此生唯一自傳 如同詩一般
Who says that my sole autobiography cannot be written as a poem.
Quién dice que mi única autografía no parece una poesía.
無論多遠未來 讀來依然一字一句一篇都燦爛
No matter how long the distance to the future, every word, sentence and chapter will be read brilliantly.
Aunque la larga distancia hacia el futuro, cada palabra, oración y capítulo se leerá brillantemente
讓天空解釋著蔚藍
Let the sky explain its blue
Hace el cielo explicar su azul
浮雲定義著潔白
The cloud drift defines its cleanness
落花鋪陳一片紅色地毯
The falling flowers are disposed as red carpets
Las flores caídas se disponen como alfrobras rojos
迎接我們到未來
to welcome us to the future,
para recibirnos al futuro,
精彩未完的未來
a splendid and incomplete future
un futuro espléndido y incompleto