《中餐廳》英文菜單被曝辣眼睛,網友:估計老外看完會懷疑人生

還記得前段時間大火的下飯綜藝《中餐廳3》,每一期都看得MissA直咽口水,國宴大廚做得菜彷彿隔著屏幕都能聞到香味。黃曉明式霸道總裁《明學》征服了廣大網友:我不要你覺得,我要我覺得。你聽我的,這個事不需要討論,聽我的,我說了算。

這一季中餐廳對比前幾季,黃曉明遭到了毒舌網友的吐槽:沒有了趙薇的黃曉明,就像死了老婆的蘇大強。

看著每個來中餐廳的人都說好吃,讓人不禁想看看菜單點個菜,萬能的網友滿足你這個願望,爆出了《中餐廳》的英文菜單,滿足大家“雲吃飯”夢想!不過有點令人崩潰的是,這份菜單的翻譯堪稱車禍現場,讓人操碎了心,幾乎行行出錯……

1. 菜單 CARTE MENU 寫成了CATE MEUN

2. 軟飲 SOFT DRINK 寫成SORT DRINK

3. 罐 Can寫成Ting (所以這拼音是認真的嗎?)

4. 珍珠奶茶Bubble Tea 寫成 Pear Milk Tea

5. 乾紅葡萄酒Dry Red Wine 和 乾白葡萄酒 Dry White Wine 寫成Red Wine、White Wine

6. 意大利啤酒 Italian Beer寫成 Italy Beer

再加上大小寫,細粗體,空格混亂,簡直是要逼死強迫症的節奏!

比起

上一季蘇有朋手寫的菜單,只差了100個英語老師!

當然,這不是中餐譯名第一次出錯了,生活中就有人多現實的列子,餐廳菜單的英文,讓人看了懷疑人生!

油菜扒香菇 —— Mushroom On Rape

被強姦的蘑菇???認真的嗎??

獅子頭 ——Lion's Head

你確定一張桌子放得下嗎?

童子雞—— Chicken Without Sexual Life

seriously ??? 那童子功豈不是Kung fu without sexual life ???

私房香之驢 —— Our Sweet Ass

Ass除了屁股之外的確有驢子的意思,但這也太重口味了!就算你敢做,別人怕是不敢吃!

野山椒牛肉 —— You And Your Family

你和你全家!這什麼恐怖餐廳?應該沒有老外敢來吃吧!

白灼農家菜心 —— Boiled Cabbage Farmers

翻譯過來就是被煮熟的白菜農民。每吃一碗白灼農家菜心就有一位農民被煮熟!沒有買賣就沒有殺害!

土匪豬肝 —— Many Bandits

Many bandits=很多土匪?這是幾個意思……難道是要說這家是黑店,裡面全是土匪?

德國鹹豬手 —— Germany Sexual Harassment

這直譯讓人甘拜下風,讓外國人看了膽戰心驚!

四喜烤麩 —— Sixi Roasted Husband

四喜烤丈夫,所以四喜到底是誰?謀殺親夫後還可以大搖大擺的在後廚做菜?《致命女人》第二季應該邀請她去主演!

驢打滾兒 —— Rolling Donkey

驢到底做錯了什麼?

麻婆豆腐 —— Bean Curd Made By A Pock-marked Woman

Bean Curd Made By A Pock-marked Woman 意為“麻臉的女人做的豆腐”。

想要將中國的特色菜翻譯成英文的確是個不易的過程,所以今天MissA就來考考你,螞蟻上樹,驢打滾兒,東坡肉這個三個菜名翻譯成英文怎麼說?在評論區留下你的答案吧!