谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

定下“最任性”的目標 選擇“最任性”的教育 成就“最任性”的人生

长得像某某明星这种新闻早已不是什么新鲜事,但长得像国民老婆这件事就很值得关注了,最近许多标题为“中国で新垣結衣に激似の美少女が発見される!!!!!どっちが本人だこれ!?”。在日本的各大论坛炸开了锅。

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

那么到底是有多像呢?上一组从日本论坛上扒来的图。

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

转眼间80后的gakki也即将迈入3字头,处于适婚年龄的gakki随时都有跟我结婚的可能性。那么现在突然出现一个回到二十出头的gakki,对于日本宅男来说可能就像女神转生的感觉吧。该论坛下面的评论也大多可以分为“好可爱啊比新垣结衣还可爱”、“这是本人吧!”两种,那么这位备受瞩目的“中国版新垣结衣”到底是谁呢?

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

从下面几张对比图来看,的确与国民老婆新垣结衣有几分相似之处。

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

但由于最近日本论坛翻天覆地的帖子,在中国互联网上也掀起了一番风浪。各媒体的争相曝光虽然让龙梦柔增粉不少,但也带来了许多的困扰。她因为外貌而被人认识,因为才华而被人欣赏。无论多么像新垣结衣,对于大四生龙梦柔来说,更喜欢做自己。即使媒体都是一些褒义的话语和报道,但也不想活于某个人的影子下。

谁才是本人?酷似新垣结衣的中国美少女!

✏️かわE(ka wa ii)

①“かわいい”的一种网络写法。

句子翻译:很可爱!

✏️さすが人口13億人(sa su ga jin ko u 13 o ku nin )

①さすが..:不愧是..

句子翻译:不愧是13亿人口。

✏️ガッキーより可愛い(gakki yo ri ka wa ii)

①より:より在这里充当补格助词,用于比较。

句子翻译:比新垣结衣更可爱!!

✏️よく見ると鼻でかい(yo ku mi ru to ha na de ka i)

①よく見る:仔细看。

②鼻:日语里面,“鼻”和“花”的发音是一样,都是“はな”但声调不同意思就不同了。

句子翻译:仔细看发现鼻子很大。

✏️ぐうかわ(gu u ka wa)

①“ぐう”是“哑口无言”的省略用语,属于网络流行语的一种。

句子翻译:“ぐうかわ”是指可爱得让人完全折服”的意思。

✏️自分ですね(ji bun de su ne)

句子翻译:是她自己吧?

✏️これ椎名さんですか?(ko re shii na san de su ka)

①これ...ですか?:这是....么?

句子翻译:这是椎名林檎么?

✏️中国版新垣結衣(chu u go ku ban aragaki yui)

①日语中版本的写法有两种1.版本(はんぽん),2.バージョン(这个是外来语,现在用的比较多)

句子翻译:中国版的新垣结衣

✏️8枚目ガッキーよりガッキーやろ(ha chi ma i me gakki yo ri gakki ya ro?)

①枚目:第几

②より:より在这里充当补格助词,用于比较。

句子翻译:第八张看起来比新垣结衣更新垣结衣。

✏️コピー人間かな?(ko pii nin gen ka na)

①コピー:外来词,意思为复制,是英语的copy的意思。

②人間:人类。

句子翻译:这是复制人吧?

所有图片来自:instagram @lializiko、weibo@远方聂鲁达。

评论资料来自:2ちゃんねる掲示板へようこそ

来鳄鱼学好日语,鳄鱼的日语教室出品。


分享到:


相關文章: