“哪壶不开提哪壶”用英语怎么说,你知道么?

同事Lily提议庆祝项目结束,问英孚君要不要叫女朋友一起参加时,大家齐刷刷使了眼色。原来他刚失恋,真是哪壶不开提哪壶!

那么问题来了:你知道英语如何表达“哪壶不开提哪壶”么?

“哪壶不开提哪壶”用英语怎么说,你知道么?

—词义来源—

哪壶不开提哪壶:Rub it in

解析↓↓↓

原意指的是提凉壶,让人喝凉水。引申为说不该说的话。做傻事,做不该做的事。现在用得最多的场合是:被人无意中提起自己最想回避的问题时的尴尬。

在美式英语中,Rub it in就表示:提到别人不愉快的事情,触人痛处。

Let's talk↓↓↓

A:Beautiful day today, isn't it? Blazing sunshine… it's so warm.

真是美好的一天啊,是吧?闪耀的阳光……温暖极了。

B:Yes it is, and luckily for you. Your shift is finished after this program, isn't it?

对,你可真幸运,这期节目之后,你的轮班就结束了,对吧?

A:Yep! But you have to stay here till evening on the late shift. Ahhh... I'm off to the park to enjoy the sun. I'd better buy some sun cream, eh?

对!但你就得在这儿待到晚上的晚班了。啊……我要去公园里享受阳光。我最好买些防晒霜,是吧?

B:Don't rub it in!

别哪壶不开提哪壶!

—举一反三—

“哪壶不开提哪壶”用英语怎么说,你知道么?

好好说话,把话说好,这些“哪壶不开提哪壶”表达要记住哦:

1)Air one's dirty laundry

原意:把衣服(待洗)晾出来(给大家看)

引申:哪壶不开提哪壶

(如果有人把你的dirty laundry(待洗的衣物)晾(air)出来给大家看,那么是不是应该挺尴尬的。因此,我们用这样的表达引申“哪壶不开提哪壶”。)

例句:

Why do some people just love to air others' dirty laundry.

为什么有些人就是喜欢哪壶不开提哪壶。

2)I don't believe you're bringing this up

原意:我简直不敢相信,你竟然把这件事儿说了出来。

引申:哪壶不开提哪壶

Bring up常用意思有两个。

一是指“养育,教育”。

比如说:He was brought up by his uncle. 他是叔叔拉扯大的。

第二个意思就是我们刚刚讲到的句子中的意思,表示“提出”。

你现在提这件事真是岂有此理I don't believe you're bringing this up.

3)Let somebody's skeletons out of the closet

Skeleton 骨架,骨骼;closet储藏室

Skeletons in the closet衣橱里的骷髅,引申为:让人尴尬的秘密

你让别人的秘密公开,引申为“哪壶不开提哪壶“。


分享到:


相關文章: