上外大學生翻唱中文流行歌 傳遞中國聲音

一首英文版的《菊花臺》是什麼樣的?“菊花殘,滿地傷,你的笑容已泛黃,花落人斷腸,我心事靜靜淌”如何翻譯才能表達準確又兼顧押韻?外國人是否能接受並理解中國的流行音樂?

網易雲音樂、B站、微博上,到處都能搜索到MelodyC2E的翻唱歌曲。前不久,一個粉絲在《菊花臺》下留言,說自己在法國的出租車上聽到了MelodyC2E團隊翻唱的英文歌曲。

這樣的留言總是令創始人、上外工商管理學院的學生潘江浩激動不已,“創辦MelodyC2E,最初就是為了向外國人傳遞中國聲音,這說明我們的努力,有外國人注意到了”。

潘江浩是上外工商管理學院的學生會主席,曾經參加過學校接待聯合國青年特使的活動。一名來自埃及的特使在與潘江浩交流中稱,自己在埃及幾乎對中國“一無所知”,希望能聽到更多來自中國青年的聲音。

這樣的話,多少令中國學生感到有些“不自在”,“一個大國,經濟、國力都排在世界前列,文化輸出卻那麼弱。這樣不行”。

潘江浩決定用自己的方式來傳遞“中國聲音”。他找到同在管院學習的“音樂達人”林洪瑩,請她一起幹。“中國的民樂對外傳播其實還可以,要不試試流行音樂?”林洪瑩與潘江浩恰好有相同的感受,在一次赴埃及做志願者的過程中,她發現無論是美國人、法國人還是德國人,大家在破冰遊戲中分享的歌曲幾乎清一色都是英文流行歌曲。

林洪瑩說,其實英語流行樂的歌詞大多通俗易懂,感覺文化底蘊遠不如一些中文流行歌曲。林洪瑩拿出《青花瓷》的一段經典歌詞——素胚勾勒出青花,筆鋒濃轉淡,“中文歌曲曲調優美,又有這麼美的意境和詞語,不正是最好傳播的東西嗎?”

但《青花瓷》是MelodyC2E團隊的一道坎兒,他們翻譯了很多周杰倫的歌曲,唯獨《青花瓷》的美,暫時尚未找到用英語準確翻譯的表達。

“一要表達準確,二要押韻。”這是MelodyC2E團隊給自己立下的規矩,押韻是中國詩詞、歌曲中最美的部分,他們認為,這種格調在翻譯成為英語時絕不能被破壞。

一首歌千辛萬苦翻譯出來,由誰來唱,競爭激烈。《說散就散》最終由英語學院的“校園十大歌手”蘇奕璇演繹。“不是誰都可以來唱的,對英語語感、歌曲曲調的把握非常重要,兩個詞之間是否要連唱、是否可以連上,都很考驗人。”林洪瑩說,MelodyC2E只有在上外這樣的學校裡,才能找到生根、發展的土壤。

如今,MelodyC2E的粉絲中,上外自己的學生只佔很小一部分比例,還有很多粉絲來自外地。有的人還會慕名留言,要求讓自己翻唱一曲。比如,《最長的電影》就由一名加拿大多倫多大學的學生翻唱,這個人在國外的“唱吧”已經小有名氣。

注:本文來源中國青年報。


分享到:


相關文章: