“互聯網+”時代:怎麼知道“釘子戶”英語怎麼說?

“互聯網+”時代:怎麼知道“釘子戶”英語怎麼說?

學習“釘子戶”英語表達的目的,已經不僅僅在於“獲得”一個現成的“結果”或“答案”,還在於你擁有的獲得這個“答案”的方法或“語言能力”。

“互聯網+”時代:怎麼知道“釘子戶”英語怎麼說?

這比單純知道“英語怎麼說?”更能提高你的英語水平和能力:你不僅獲得“結果”(魚),你更獲得“方法”(漁),也就是到語言環境中學語言。

一個忽略“過程”只想要“結果”的英語“學習者”,不如直接去查漢英字典好了。

1) “釘子戶”你不會說,你會不會用英語“換個說法”表示“釘子戶”?

“釘子戶”的英語意思大概可不可以表達成:

households refuse to be relocated for road construction?

不要以為會說英語“釘子戶”才叫“說英語”,從你一開始用英語思考“釘子戶”可以用哪些英語詞語表達,你就已經開始“說英語”和處於“英語狀態”了。

2) 我們用households refuse to be relocated for road construction這樣的“釘子戶英語說法”到英語Yahoo或Google上去“找”(探索,發現,求證)英語“釘子戶”的表達和“語言環境”。

“互聯網+”時代:怎麼知道“釘子戶”英語怎麼說?

當然,你也可以有其它英語key words的,這就是一種open-end式的學習思維。

3) 這裡找到一篇“釘子戶”主題英語文章:

Relentless Residents: 10 More Households That Refuse to Move

認真讀一讀,裡面“釘子戶”英語表達“應有盡有”。

When real estate developers come knocking, it seems that the majority of homeowners are willing to move out for the right price – but then there are some who take a stand and refuse to give up their homes no matter what. Called “holdouts” in some parts of the world and “nail houses” in others, these strong-willed folks decided that they weren’t going to move…so the developers had no choice but to build around them.

“互聯網+”時代:怎麼知道“釘子戶”英語怎麼說?

4) 英語之外有英語:Put English into English口語表達訓練:

1. Okay.Got it.I know how to say 釘子戶 in English now.

2. They are people or households who refuse to give up their homes for estate developers or road construction no matter how much money they are paid to move.

3. We call these people relentless households, holdouts, or in Chinese, nail houses or households.

就算你是在美國,有了真實的英語語言環境,你“學”英語也可能是困難的:不要以為有了語言環境學英語就很搞懂了,你“學不懂”,“聽不會”的困難一樣沒有絲毫減少。

“互聯網+”時代:怎麼知道“釘子戶”英語怎麼說?

而藉助中文又是“徒勞”的,根本就沒人懂中文,用中文給你解釋。

你一樣得老老實實用英語學習英語。

既然如此,足不出戶,直接在Yahoo出來的“原版英語文章”(等同於虛擬的真實語言環境)用英語學英語不也是一個道理的嗎?

“互聯網+”時代:怎麼知道“釘子戶”英語怎麼說?

為什麼非得藉助中文,沒什麼不能練就把英語作為學習英語的唯一的“理解語言”?


分享到:


相關文章: