“澎湖灣”是究竟是誰家的,外婆還是姥姥?看語言專家怎麼說

20日,上海小學二年級的語文課文第24課李天芳著《打碗碗花》,原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。

原文

“澎湖灣”是究竟是誰家的,外婆還是姥姥?看語言專家怎麼說

​修改後

“澎湖灣”是究竟是誰家的,外婆還是姥姥?看語言專家怎麼說

對此,去年就有網友諮詢教育部門,得到答覆是

“澎湖灣”是究竟是誰家的,外婆還是姥姥?看語言專家怎麼說

不死心又問一下度娘

“澎湖灣”是究竟是誰家的,外婆還是姥姥?看語言專家怎麼說

​外公外婆姥姥姥爺不是跟地域環境有關麼,作者寫出這篇文章有什麼表達方式不是應該跟她生活環境有關嗎,這又不是普通話考試,擅自篡改原文,要覺得語言不規範就不要用嘛,廣大網友也紛紛發出質疑:

“澎湖灣”是究竟是誰家的,外婆還是姥姥?看語言專家怎麼說

“澎湖灣”是究竟是誰家的,外婆還是姥姥?看語言專家怎麼說

“澎湖灣”是究竟是誰家的,外婆還是姥姥?看語言專家怎麼說

語言是為了方便​

​溝通而存在,文字是為了讓語言更好的規範,古書《史記》、《漢書》表述母系是用“外家”。在其他古書文獻中,也幾乎沒有出現“姥姥”,只有民間才出現。

“澎湖灣”是究竟是誰家的,外婆還是姥姥?看語言專家怎麼說

對此,方言專家表示,“外公外婆”學術層面上不算方言,刻意改動沒什麼意義。


分享到:


相關文章: