上海“外婆”跟上海“姥姥”打架,你該幫誰?

“外婆”和“姥姥”打起來了,你該幫誰?

上海“外婆”跟上海“姥姥”打架,你該幫誰?

近幾年討論的最多的是奶奶和姥姥的區別,這邊還沒分出個勝負呢。那邊“姥姥”和“外婆”也爭起來了!乍一看還真是讓人摸不著頭腦,姥姥和外婆不都是媽媽的媽媽嗎?這是要弄啥嘞?

上海“外婆”跟上海“姥姥”打架,你該幫誰?

近日網友爆料稱,上海小學二年級的語文課文《打碗碗花》《馬鳴加的新書包》,原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”

但現在百科中的課文原文,依然保留著原來的“外婆”。

上海“外婆”跟上海“姥姥”打架,你該幫誰?

不光是《打碗碗花》,同一本教材的第6課《馬鳴加的新書包》也全部用了“姥姥”這一表述。

上海“外婆”跟上海“姥姥”打架,你該幫誰?

為此,自然一群人針對這個問題憤懣不平。上海教委也曾誠懇答覆:“姥姥”是普通話語詞彙,而“外婆、外公”屬於方言。

上海“外婆”跟上海“姥姥”打架,你該幫誰?

而一句普通話方言的論述,不僅沒有平息網友的質疑,反而引起了更大面積的討論和吐槽。

上海“外婆”跟上海“姥姥”打架,你該幫誰?

《外婆》

比如我們耳熟能詳的歌曲周杰倫的《外婆》,現在得叫《姥姥》。你考慮過周杰倫外婆的感受嗎?周天王的胸肌就問你怕不怕?

上海“外婆”跟上海“姥姥”打架,你該幫誰?

《外婆的澎湖灣》

再比如從小唱到大的《外婆的澎湖灣》,也要更換產權了,變成姥姥的澎湖灣,搖到姥姥橋。此處必須心疼外婆60秒……

上海“外婆”跟上海“姥姥”打架,你該幫誰?

《狼外婆》

還有童話故事《狼外婆》,本來是一個兇狠狡詐的角色,但喊一聲狼姥姥,突然莫名地充滿了喜感。最後說不定狼沒出來,《倩女幽魂》中的姥姥反而跑出來了!

上海“外婆”跟上海“姥姥”打架,你該幫誰?

話說回來,既然原著作者寫的是“外婆”,就沒必要改來改去了。文化的多元性比一味的規範性更重要。不然只會引起反感,連累“姥姥”啊!

現在的評論都已經變質了,“姥姥”招誰惹誰了~~

@人生如木木夕:是是是,你說的對,“你姥姥的”

@錦湖笑笑生:不知可不可以送一句“去你老姥姥的”!

@鐵桿曉米:對,對對!你都對!行行行你說啥就是啥!你姥姥的……行了吧……

說到底,“姥姥”和“外婆”都不算比較書面的普通話,正規的應該是“外祖母”吧。姥姥”屬於北語方言,“外婆”屬於吳語方言,並無高低貴賤之分,只不過是地域之別。

上海“外婆”跟上海“姥姥”打架,你該幫誰?

不過也有畫風清奇的網友表示“爸爸”“媽媽”也是方言吧,是否也該改叫“爹”“娘”,或者直接叫父親母親呢~嗯,這畫面太美,我不敢看。

上海“外婆”跟上海“姥姥”打架,你該幫誰?

放眼大千世界,自然無奇不有。關於外祖母,河南某些地區喊“姥娘”,湖北某些地區喊“家家”,山西某些地區還喊“闆闆”……話說在你們老家都是怎麼喊的呢?

上海“外婆”跟上海“姥姥”打架,你該幫誰?

我們倡導普通話,並不代表就要抹殺方言。只有百花齊放,百家爭鳴,文化之路才會更加欣欣向榮,經久不衰。


分享到:


相關文章: