“人氣糊了”、“顏值糊了”!糊了用英語怎麼說?

我們常說的“糊了”來自英文單詞flop,flop在口語裡常常有“徹底失敗”的含義:

The film flopped badly at the box office.

這部電影在票房上遭到慘敗。

現在延伸為“過氣”的意思,比如原本人氣很高的明星因為某些原因不再受歡迎,就可以用flop來形容ta。

flop的日式發音(フロップ,furoppu)很像胡蘿蔔,然後大家就簡稱糊了,而且有時候我們會說某人炒作過度“炒著炒著就糊了”。糊了大致等同於“過時”、“無人問津”,這是一種更可怕的“過氣”。可以用以下這些詞來形容▼

“人氣糊了”、“顏值糊了”!糊了用英語怎麼說?

1. on the wane

wane作動詞就有“衰減;減弱”的意思:

By the late 70s the band's popularity was beginning to wane.

上世紀70年代末,這支樂隊的人氣開始下滑。

作名詞wane表示“衰退;月虧;衰退期”,on the wane形容(權力、人氣等)衰落,減弱。

There are signs that support for the group is on the wane.

有跡象表明該黨的支持率正日益下降。

Sirenia的那首《Winter Land》中就唱到:

The summer sun is on the wane again

夏日的陽光又一次慢慢消沉

2. yesterday

在這裡yesterday不是昨天,而指的是“近日,日前;往昔”。

Nobody's interested in yesterday's pop stars.

沒人對過氣明星感興趣。

It's better to be a has-been than a never-was.

寧可過氣,也不無聞。

3. has-been

它的意思是“過氣的名人,曾經紅極一時的人物”。

That performer is a has-been.

那位演員曾經紅過一陣子。

4. over the hill

hill是“小山,丘陵”的意思,over the hill就是翻過了山峰,習語意思就是過了巔峰期;在衰退中。

Nobody wants to think of themselves as over the hill.

沒有人希望自己在走下坡路。

5. be a nine days' wonder

17世紀初,英國作家伯頓(Bohn Henry G.)在其著作《Handbook of Proverbs》中寫到:

A wonder lasts but nine days,and then the puppy's eyes are open.

傳說小狗剛出生的時候雙目看不見東西,總覺得世界新奇,而九天後其眼睛睜開可視物了,眼前的世界卻不如想象中那樣美好。

be a nine days' wonder可以表示“曇花一現”。

As a pop star she was a nine days' wonder: she only made one successful record.

她是個曇花一現的歌星, 只錄制過一張受歡迎的唱片。

有沒有一個方法能夠讓大家輕鬆破解英語句式問題呢?有的,比如能動英語的“句式魔方”課程。

“句式魔方”幫助孩子突破英語學習中的第二難關——單詞詞義、短語積累與生成、句子生成轉換能力。

通過學習“句式魔方”,孩子最終能形成語感,內化成語言本能,熟練生成各種句子。

沒有學習“句式魔方”的孩子,要麼只能機械的用各種單詞按照漢語習慣,生成各種中式英語句子,要麼就是不得不花費大量的精力背誦各種語法規則,亦步亦趨的按照這些規則生成句子,很可能被各種語法細碎知識點搞得頭昏腦漲而喪失學習興趣。而學習了“句式魔方”的孩子,通過“句式魔方”的短語矩陣訓練,不但能熟練的生成各種短語,並在訓練的過程中,增加了語感,還能再具體的語境中自然習得單詞含義,同時“句式魔方”通過其核心句的生成以及其它五種基本句式推導轉換的練習,讓孩子熟練掌握各種句式和常用時態的變化,最終獲得句子生成能力。

學完“句式魔方”,一方面有了具體語境後,孩子就知道了單詞意義,再結合已習得的“表音密碼”基礎,孩子就可將單詞的“音”、“形”、“意”對應起來,徹底解決單詞問題;另一方面,孩子可掌握短語與句子的生成機制,以及應對各種時態與句式的轉換問題,來輕鬆自主的生成各種句子,掌握應用!


分享到:


相關文章: