月薪過萬 說說我的自由職業之路

很多小夥伴給我留言和私信,諮詢如何入手,如何達到可觀的收入(月收入一萬以上)等問題,在這裡我想簡單分享一下我的思路。

首先,自我定位

你是想全職做翻譯還是隻是兼職,是主業還是副業。

如果是主業的話,建議最好是英語專業,英語愛好者且拿到基本的翻譯資格證的人群。作為主業,剛開始,大都是翻譯公司歷練,需要一定的基礎和資格,我剛畢業在翻譯公司做了四年,三年的翻譯員,一年的質檢員(就是審核別人的稿件)。

翻譯公司,怎麼說呢,中規中矩,會學到翻譯技巧,但是最終還是要靠自己積累和總結,畢竟公司都是螺絲釘式的發展,到最後,你會大部分時間做同一類別的翻譯,這樣你的出錯率會越來越低,速度也會越來越快。

好處是你積累了經驗,在跳槽的時候有很好的履歷;缺點是收入不太高,有天花板,翻譯公司給出的價格都不是單純按千字單價給的,基本是底薪和提成,算下來可能一千字20-30元比較多,但是總的收入呢,想要月薪上萬還是比較簡單的,但是要再突破就點困難了(這裡我只說筆譯,口譯不算,座標二線城市,一線城市收入會更好)。

如果是單純想做兼職呢,這個渠道比較寬了,只要試譯(就是客戶發給你的測試稿)能通過,就可以馬上接活了。你是不是英語專業,有沒有資格證書,沒那麼重要,重要的只有你拿的出手的翻譯稿件。

好處是,自由靈活,可以多個客戶同時進行;收入可以無限高;正常工作22天,15000收入沒問題,辛苦一點的做到20000也算正常。前提是客戶足夠多,每天按部就班的翻譯;不能脫時間

如果只是兼職零散時間,一個月1000-2000是比較輕鬆的。

缺點是一開始入門比較難,客戶分配的稿件會很少,對方也要考察你的,所以要很長的時間積累,穩定客戶源。

其次,費用支付問題

這個是比較關鍵的部分了,網上騙子公司很多,打著翻譯公司的幌子騙你的試譯搞的也很多,翻譯之後直接消失不付稿費的也有,這就需要擦亮眼睛仔細分辨了。

我的客戶都是我在翻譯公司期間和之後的工作關係中一家一家積累的,剛開始稿件少,我也不敢多接(畢竟不知道公司打款怎麼樣),然後慢慢磨合,對方覺的我合適,我也比較信任對方了,再開始大量的接業務,就這樣,四五年的時間吧,大大小小積累了十幾家客戶,大的客戶有兩三家,作為主力,其他的作為輔助;這個是雙向選擇的過程。

再次,如何選擇翻譯內容

相信很多喜歡翻譯的同學,大都有這種迷茫,翻譯質量要求很高的譯文需要花大量的時間推敲語義核實譯文,當然單價也高,比如文學類翻譯,影視作品點評等,但是這種稿件市場上總需求不算太大,總的收入就有限;

太過低端的一類翻譯,有一點經驗的人都可以勝任,甚至很多人先用機器翻譯然後再簡單修改就可以馬虎應付,這種活,範圍太廣泛,競爭人群太多,不能持久;有時還需要定時定點搶稿;

還有一種,專業領域翻譯,只翻譯某一領域內,比如化工,電子,醫學,法律等,另外也區分文體,比如合同,會計做賬等等,這種需要一定的專業技能和領域內知識,不是單單翻譯技巧就夠的;也不是所有的譯員都能勝任,而且,你一旦堅持下來,在某一領域內有了一定積累,你的業務量就穩定了,翻譯速度也會上來。這樣競爭不太大,業務量又穩定,總收入就會不錯。

權衡利弊,我選了最後一種。

最後,職業道德問題

堅持堅持質量第一,絕不拖稿。

我一貫認為,翻譯質量是一個譯員的名片,翻譯不比其他行業,什麼title都是虛的,你拿出來的稿件,一字一句才能體現你的工作價值。我堅持按最高的標準要求自己,剛開始翻譯速度慢沒關係,質量一定有要保證,這也是能持續拿到業務的前提。

另外時間很關鍵,絕對不要拖稿,除非自己生病了實在起不來,否則不要拖;

我自由職業這麼久,總體的通過率是100%。沒有一次被客戶投訴過。即使中間有小問題,我也堅持解決問題放在首位,人不是機器,尤其翻譯,犯點小錯難免,要勇於承擔責任,及時改進才能長久合作。


分享到:


相關文章: