作爲中外合拍的影視劇,語言問題是最需要克服的問題之一

現在中外合拍是一種大勢所趨,能夠促進國際之間的文化交流和影視資源互換,讓更多跨文化背景的演員和資源能夠合作,讓觀眾在領略了本國文化的同時能夠進一步地接觸另外的文化方式!

但,作為中外合拍的影視劇,語言問題是最需要克服的問題之一。畢竟兩個主演都用不一樣的母語,在日常交流和劇情講述上隔閡總是有的。

作為中外合拍的影視劇,語言問題是最需要克服的問題之一

為了解決這樣的日常交流障礙,合格的劇組自然有專門的翻譯人員,會將最基本的劇本翻譯為演員的母語。導演和編劇會在講解劇本的時候儘量讓演員知曉整體劇情的架構與發展走向,讓演員能夠了解自己行為的整體要求。

而演員會在知曉自己的戲份之後,對劇本進行細緻的加工。合格的演員一般會在精通自己的母語之外,對於其他的語種也有大概的涉獵,而同時也會對合作方的文化背景有一定程度的瞭解,懂得適當的言行忌諱。而且有一定當地文化的沉澱做底,言行舉止不至於因為文化差異而顯得太過於突兀,可以避免配戲的雙方因為言談舉止的衝突而陷入尷尬。

作為中外合拍的影視劇,語言問題是最需要克服的問題之一

而在實際拍攝過程裡,好的演員不僅僅只考慮自己角色的完成度,還會關注對手戲演員的完成度,相互配合默契,達到最後渾然一體的表演配合。於是,這樣不僅僅要求演員完全掌控自己的臺詞與肢體,還要顧及對手的臺詞與肢體。而相對較為省時省事的辦法就是平時多加強演員之間的交流,讓演員達成一定的默契。而演員自己也會在交流的過程裡達成自己的一些細小的約定。

作為中外合拍的影視劇,語言問題是最需要克服的問題之一

例如,有完全不懂普通話的香港演員在片場和完全不懂粵語的內地演員合作,通過臺詞結尾的感嘆詞做暗語,提示對方自己臺詞唸完的時機,好讓對方自然貼切的接下臺詞和表演。


分享到:


相關文章: