1. Best of luck!
在這裡,best是名詞的用法,意思是最好的人(或事物)。
-Best of luck on/with your finals!
祝你期終考試好運!
2. I wish you luck!
如果是祝(某人)成功,可以說wish sb well。如果祝福的語氣更強烈一些,就說wishing you lots of luck。
-I wished him well with his new venture.
我祝他的新企業成功。
3. I hope things will turn out fine.
turn out的意思是“結果是”,尤指出乎意料的結果。
4. Fingers crossed.
不知道大家有沒有在英美劇中看到過“中指扣到食指上”這種動作?
不要驚訝,這是在祈禱好運,準確的說應該是“辟邪”。
-Yes. Well, let's keep our fingers crossed that we've got good prospects.
是啊。讓我們祈禱我們有好的未來吧。
5. Blow them away!
字面意思是“吹走他們”,讓我們想想自己扔紙飛機之前,乒乓球運動員發球之前,是不是都會吹一口氣?
blow sb away的意思是“使…大為驚訝;令…非常高興”。
-The ending will blow you away.
結局會讓你無比驚喜。
6. Knock them dead!
一拳打死別人?這句話看起來很暴力,但其實是用於告訴某人要盡力做好,翻譯為幹得漂亮點!全力以赴!
7. Break a leg!
在演員登臺表演之前祝別人“break a leg”是很常見的。
因為以前的人們迷信:嘴上說祝別人好運,反而會導致不好的事情發生。
-I hope you break a leg.
我希望你演出成功。
8. hit the jackpot
jackpot是(比賽中的)頭獎,所以說hit the jackpot(通常指憑運氣)獲得巨大成功,獲得巨大利潤。
-He seems to have hit the jackpot with his new invention.
他似乎憑著他的新發明獲得了巨大成功。
9. knock on wood
美國人敲木頭是在祈求好運,意思是說“老天保佑”。
-The deal will be agreed on Wednesday, knock on wood.
這筆交易將在星期三達成,老天保佑。
閱讀更多 柳老師送乾貨 的文章