學會等待那份不期而遇的美好|斯人若彩虹 遇上方知有

總有一天,你會遇到一個如彩虹般絢爛的人

那個人他不一定有多麼優秀

但他一定會帶著無與倫比的光芒

你們彼此吸引著向對方走去

像詩歌裡的句子一樣美好單純

斯人若彩虹 遇上方知有

學會等待那份不期而遇的美好|斯人若彩虹 遇上方知有

《怦然心動》中有這樣一句臺詞讓我們記憶深刻

“Some of us get dipped in flat, some insatin, some in gloss. But every once in a while you find someone who'siridescent, and when you do, nothing will ever compare.”

韓寒這樣來翻譯:

有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身鏽,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

我們沒有那麼高的才情

翻譯不出那麼精美的句子

只能在他人譯完之後由衷的感嘆一句:“真好”

學會等待那份不期而遇的美好|斯人若彩虹 遇上方知有

每個人都會遇到屬於自己的那份簡單、純淨的快樂、

遇到那個會讓自己都覺得不可思議能夠怦然心動的存在

我們會有一個依靠,再不用顛沛流離

我們也會擁有一把渴望已久的傘

下雨的日子裡再也不用拼命奔跑

學會等待那份不期而遇的美好|斯人若彩虹 遇上方知有

I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey-coloured light, at sea where it rises and sets like a blood orange in a multi-coloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.

我曾見過千番日出和日落。大地上的森林與高山被鍍上一層蜜色光澤,在它升落的海面,好似五彩雲團裡的一顆血橙出沒不止,在那浩瀚汪洋間。

學會等待那份不期而遇的美好|斯人若彩虹 遇上方知有

I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins; winter moons as white as ice chips; new moons like baby swans' feathers.

我曾見過千般月色。滿月好似金幣,冬日寒月白如冰屑,新月宛如雛天鵝的絨羽。

I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.

我曾見過大海靜謐如畫。色似錦緞,或藍如翠羽,或通透似玻璃,或烏色泛褶出泡沫,洶湧得沉重又狠惡。

學會等待那份不期而遇的美好|斯人若彩虹 遇上方知有

I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath; winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers; fierce winds that churned and moved the sea like yeast; or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.

我曾感受過風,凜冽自南極而來,刺骨哀嚎,彷彿迷途的小孩。風,溫柔和煦如愛人的呼吸;風,承載著鹽與海藻湮滅的鹹澀;風,充盈著森林土壤的氣息,溫潤肥沃,芬芳,自百萬花朵。狂風蹈海,如同發了酵起了沫,又或風驅著水波拍岸,貓咪輕撲一般。

學會等待那份不期而遇的美好|斯人若彩虹 遇上方知有

I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotized and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.

我曾知悉靜默。那在一眼新井裡的靜默,冷冽且夾著泥土氣味,深邃洞穴中的靜默,冷酷決絕;酷熱迷離,正午的靜默,萬物被當空烈日催眠,平息而至靜默;靜默,當天籟終了時。

學會等待那份不期而遇的美好|斯人若彩虹 遇上方知有

I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their swings smooth.

我見過蝴蝶破繭時危坐,顫慄著,任由陽光把鱗翼熨平。

I have watched tigers, like flames, mating in the long grass.

我見過虎,好似烈焰,在長草深處交歡。

I have been dive-bombed by an angry Raven, black and glossy as a Devil's hoof.

我曾被憤怒的渡鴉俯衝轟炸,玄青浮光,似魔鬼之蹄。

學會等待那份不期而遇的美好|斯人若彩虹 遇上方知有

I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins.

我曾躺在溫潤如奶、柔滑如絲的水中,以客道迎待周遭的海豚。

學會等待那份不期而遇的美好|斯人若彩虹 遇上方知有

I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things. All this I did without you. This was my loss. All this I want to do with you. This will be my gain. All this I would gladly have forgone for the sake of one minute of your company, for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body, and above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve.

我遇過千種生靈,見過千般絕妙的事情。這一切曾經,沒與你攜手,於我盡是枉過。這一切將歷,有你在左右,於我便為收穫。這一切所有,我願放棄,只為換取你一分鐘的相伴,換你的笑語、你的聲音,換你明眸、秀髮、朱唇、玉體,最重要的,換你那美妙而幾可驚歎的心智,那迷人的寶藏,唯有我一人,有權探究。

學會等待那份不期而遇的美好|斯人若彩虹 遇上方知有

以上是一位作家寫給妻子的詩

沒有太過華麗的辭藻

卻句句敲擊心房

學會等待吧

等待那份不期而遇的美好

學會等待那份不期而遇的美好|斯人若彩虹 遇上方知有


分享到:


相關文章: