怎麼也沒想到「正在調情的學者」是這部國產電影……

不知從何時起,

國產電影們即使不在海外上映,

也要起一個“高大上”的英文片名。

但這些英文片名到底是國際範?

還是翻譯得跟鬧著玩似的?

其中哪一個雷到你了?

整體上它們可分為三種:

鬧著玩型

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

下面這組逗比的英文片名,

簡直讓人懷疑片方是不是在鬧著玩……

還有幾個毀經典的。

霸王別姬

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

Farewell to My Concubine

再見了,我的小老婆

這片名,

太直白!

太露骨!

也太逗比!

可是霸王別姬那種悲壯感在哪裡?

唐伯虎點秋香

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

Flirting Scholar

正在調情的學者

把江南才子翻譯成“學者”(scholar)、

把點秋香翻譯成“正在調情”(flirting),

雖然有點草率,

但也算傳神啦。

老炮兒

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

Mr. Six

老六先生

片方一定是想要突出電影的主人公

六爺

不過Mr. Six真的能

體現六爺名震京城一方的頑主氣質嗎?

睡在我上鋪的兄弟

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

Who Sleeps My Bro

誰睡了我的兄弟

誰的青春不迷茫

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

Yesterday Once More

昨日重現

大概片方想表達一種追憶青春的感覺吧,

不知為何,

瑪麗蘇自嗨型

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

還有一些電影的英文片名,

透著一股濃濃的瑪麗蘇風格……

小時代

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

Tiny Times

微小的時代

“時代”一詞,用的是times,

而不是era或者epoch,

大概是向狄更斯《雙城記》的開篇致敬?

It was the best of times,it was the worst of times.

致我們終將逝去的青春

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

So Young

如此年輕

梔子花開

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

Forever Young

永遠年輕

看來何炅導演對青春也充滿執念呀。

其實還有部電影叫《怒放2013》,

英文名也是Forever Young.

那些年,我們一起追的女孩

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

You Are the Apple of My Eye

你是我的掌上明珠

不明覺厲型

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

還有些電影名的英譯,

雖然看不明白是啥意思,

但總覺得很厲害。

倩女幽魂

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

A Chinese Ghost Story

一箇中國鬼故事

這個英文片名嘛,

倒是講出了故事的本質。

容易讓人聯想到

American Horror Story(美國恐怖故事)。

但看上去就失去了一些美感和人情味,

故事本身的愛情內涵也沒有體現。

不過想想

美國電影《人鬼情未了》的英文名是Ghost,

A Chinese Ghost Story也算合格啦。

後會無期

怎麼也沒想到“正在調情的學者”是這部國產電影……

The Continent

大陸

不明白“大陸”和“後會無期”是什麼關係。

也許片方是把影片中

幾個年輕人貫穿大陸的那段旅程作為重點,

所以用了The Continent這樣的英文片名吧。

但不管怎麼說,

The Continent聽起來還是蠻宏大的哈。


分享到:


相關文章: