《我不是藥神》催人淚下,也向我們展示了英語的魅力所在……

最近,《我不是藥神》這部電影紅遍了大江南北。同學、家長們,你的朋友圈,是否也被刷屏了?

從點映到正式上映,這部根據真實事件改編的電影獲得了無數人的好評,也讓無數觀眾落淚。因為它掀開了一些真實的東西,戳到了很多人的痛點——生命的脆弱,生存的艱難。正如劇中人物的發問:“我們只是想要活著,活著有罪嗎?”

《我不是藥神》催人淚下,也向我們展示了英語的魅力所在……

看完這部電影,有人總結了5個需要懂的道理:

1、深愛的人總會給你力量,任何時候要相信家人對你的愛。

2、要對生命保持敬畏,珍惜自己的時間,珍惜生命過程中的艱辛和幸福。

3、要堅守自己的良知。

4、生活艱難,也要享受愛與被愛。不論如何,我們要知道人性本善。世界並不冷漠,我們享受被愛,同時我們也要用自己的愛去溫暖別人。

5、想拯救他人,得先做強自己。

除了這些,匠匠還意外地發現這部電影另一個讓人感到驚豔的地方——電影的英語譯名

01

關於電影名字的互譯,一般分為這幾個派別:直譯派、意譯派、文化派等。

大多數情況下而言,像這種《我是……》《我不是……》或者《X神》之類的電影,英文名基本走直譯路線,比如說:

  • 《戰神》——英文名 The God of War
  • 《我不是潘金蓮》——英文名 I Am Not Madame Bovary
  • 《食神》——英文名 The God of Cookery

按照這個路子,《我不是藥神》的英文名應該是“ I Am Not the God of Medicine”,但是製片方採用的是意譯,翻譯出來是“Dying To Survive”(拼死活下去)

《我不是藥神》催人淚下,也向我們展示了英語的魅力所在……

《我不是藥神》的英文名翻譯成 “Dying To Survive”有很大一部分原因是立足於影片內容,展示了慢粒白血病病人為了能夠活下去而託人從印度買回仿製藥,與死亡相抗爭的過程。

“be dying to do something”是一個常用的短語,本身有“急切去做,渴望”的意思,表達出一種為了達成某個目標而不顧一些的態度。

而標題中出現兩個鮮明的反義詞:dying(垂死)、survive(倖存、活下來),突出了生死的兩個極端。短短的三個詞(Dying To Survive)體現出了生存與死亡之間的衝突,表現出一種向死而生的決然,讓人更加能夠感受到整部影片的感情基調,也感受到語言的力量

《我不是藥神》催人淚下,也向我們展示了英語的魅力所在……

電影裡還有一些感人的臺詞,一起來品味一下:

There is only one disease in the world, that is, poverty.

世界上只有一種病,就是窮病。

這句是從賣假藥的江湖騙子張長林口中講出的一句話,這句讓不少人瞬間就淚崩了。

《我不是藥神》催人淚下,也向我們展示了英語的魅力所在……

He's only 20 years old. He's just trying to live, and what crime has he committed?

他才20歲,他就想活著,他有什麼罪。

這句臺詞是程勇面對警察曹斌說的,也是很戳心了。

《我不是藥神》催人淚下,也向我們展示了英語的魅力所在……

Forty thousand yuan a bottle, I've been sick and taken drugs for three years.In order to buy medicine, my family has already collapsed. Can you promise not to be sick for the rest of your life? I don't want to die. I want to live.

4萬一瓶,我病了3年,吃了3年,為了買藥,房子沒了,家人也拖垮了,誰家還沒個病人,你能保證一輩子不生病嗎?我不想死,我想活著。

這是警察嚴查“假藥”事件的時候把涉及“假藥”的病人全部逮捕,逼問幕後賣藥人的時候,一位老太太口中說出的話,這其中有多少痛苦和心酸啊,簡直太催淚了。

《我不是藥神》催人淚下,也向我們展示了英語的魅力所在……

They can't afford genuine medicine, and they're waiting for me to bring them back to save their lives.

他們根本吃不起正版藥,他們就等著我把藥帶回去救他們的命。

I admit that I broke the law. No matter how the verdict is, I have no objection. It is only my hope that this society will become better in the future.

我承認,我犯法了。無論怎麼判決,我沒有異議。我只希望,未來這個社會可以變得更好一點。

這是程勇被抓後,在法院上講的話,說出了當下的社會的現狀,也有一種深深的無力之感。

02

不少同學在學英語的時候覺得乏味,完全感受不到學習英語的樂趣。其實,當你去了解了英語背後的文化思想就會發現它的有趣,發覺英語的美,更加願意去學習和研究它。

電影名稱的中英文互譯,是瞭解英語所蘊藏文化和思想的一個很好的切入點,用兩種不同的視角讓你感受語言的魅力和力量。

《新難兄難弟》He Ain't Heavy, He's My Father

《我不是藥神》催人淚下,也向我們展示了英語的魅力所在……

陳可辛的這部電影講述的是父子情。梁朝偉飾演的兒子和梁家輝飾演的父親有著很深的隔閡,以至父親病危住院他都毫無感覺。一次偶然的機會他通過時間隧道回到了父親的年代,看到了他們逝去的歲月。當兒子終於看到父親身上的優秀品格、理解了父親,回到了自己的年代,和母親一起等待著父親的甦醒。影片英文譯名翻譯過來,就是“他不重,他是我爹”。

表面看起來這個譯名頗為搞笑,但只要看過影片,你就會覺得這個片名還蠻有深意的,而且和海報的場景十分吻合。“He Ain't Heavy, He'sMy Father”,就像是揹著父親的兒子在向世人宣告。

《中國合夥人》American Dreams in China

《我不是藥神》催人淚下,也向我們展示了英語的魅力所在……

這個翻譯和《Dying To Survive》有著異曲同工之妙,很多人都是懷揣著美國夢踏上了留學之路,因為在我們心裡,美國是一個不論種族,不論身份,都可能通過自己的努力獲得成功的地方。

《那些年,我們一起追的女孩》You Are the Apple of My Eye

《我不是藥神》催人淚下,也向我們展示了英語的魅力所在……

“The Apple of Ones' Eye”的字面意思是“某人眼裡的蘋果”,在這裡,apple指的是the pupil(瞳孔、眼珠)。瞳孔是眼睛最重要的部分,所以這個成語常用來比喻像“愛護眼珠一樣愛護某個最心愛的人或珍貴的東西”。

而且蘋果是貫穿這部影片的一個細微體現,從柯景騰參加婚禮前吃蘋果壞壞的樣子,到回憶學生時代女主角送她的一件畫有大大蘋果的襯衫,真正意思就是“你是我最喜歡、最關心的人”。

有時候不得不感嘆,中文的內容用英語去表達出來,會給人不同的感受和理解,這或許也正是英語的魅力和有趣之處。

《我不是藥神》催人淚下,也向我們展示了英語的魅力所在……

匠心培優是廣東中晟國際創立的樂伴教育旗下品牌之一,專注中小學1對1/1對3培優。

課堂體系為三大模塊:夯實基礎(Basic promotion)——專題拓展(Expand the topic)——能力提升(Ability to improve),同時根據孩子的成績和特點,因材施教,制定個性學習方案,全面提升學習成績!幫助其掌握屬於自己的學習方法,讓更多的學生可以輕鬆進入名校。(諮詢熱線: 4000-181-666)


分享到:


相關文章: